“Butterfly Mother” and “Dragon-Eagles”: Processing Folklore in Southwest China

Miao (苗族), Yi (彝族) No Comments »

In the latest edition of Oral Tradition (Processing Epics), Mark Bender explores—via highly readable notes on his field-work—how the Miao myth-epic Mai Bang (Butterfly Mother) and the Nuosu’s creation-epic Dragon-Eagles have gradually been rendered in written form:

My title also contains the word “processing”—and by that I mean the process through which traditional texts are performed and received by local audiences. It also refers to the process by which some versions of stories are recorded, transcribed, translated, edited, and released in print or electronic format—a process the late Finnish folklorist Lauri Honko called the “folklore process.”

The term “processing” also carries, at least for me, a sense of the sorts of compromises and distortions inherent in the manner in which the recorded texts are preserved and communicated to new audiences. Just as natural foods or textiles are processed and marketed into products for consumption by target audiences, so too are items of oral literature. We now have genetically engineered corn, soybeans, and hemp. A box of “heart healthy” oat cereal may contain a whole list of additives, supplements, and fillers—sometimes mimicking original, truly wholesome products and directed at consumers open to healthy, natural, and eco-friendly foods.

But we increasingly know it is necessary to read the fine print—just as Lauri Honko reminded us that it is necessary to understand the process of the “processing” of oral texts that occurs behind the book or website banner.

He notes the tendency for compilers in China to strive for what they term a “complete” (完整), official version that involves “negotiations” and even deletion of “taboo” content:

Although the appreciation of multiple versions gathered in specific performance contexts has a growing place in folklore circles in China, there is still a strong tradition of creating “complete” versions of a given song cycle or story tradition that will serve as part of an ethnic group’s official tradition of oral literature. These versions usually combine several versions collected from a number of singers.

In some cases the participating singers and elders may be involved with editors in the negotiations concerning the makeup of the final master version. In theory, such master texts—which might be best described as “collective versions”— are intended to reflect and preserve the richness and completeness of the tradition in a format that can be read and appreciated to its fullest by present or future generations without access to multiple live versions. In the past, much more so than is usual now, this stage of editing also allowed for selection or omission of content deemed crude, backward, divisive, or otherwise taboo.

2012 Junma Ethnic Literary Awards Announced

Awards, Bulang (布朗族), Chaoxian (朝鲜族), China Ethnic, Hui (回族), Manchu (满族), Miao (苗族), Mongolian (蒙古族), Poetry, Tibetan (藏族), Uyghur (维吾尔族), Yi (彝族), Zhuang (壮族) 2 Comments »

The 10th Junma Ethnic Literary Awards (骏马奖) have been announced. Open to works published in the PRC during 2008-11 by members of ethnic groups other than the majority Han, the competition is a politically correct affair co-organized—predictably—by the state-sponsored Chinese Writers Association, which claims more than 1,000 non-Han writers among its 8,000+ members, and the State Ethnic Affairs Commission. One of the judges is the omnipresent Li Jingze, editor-in-chief of People’s Literature (人民文学) and the new quarterly of Chinese literature in translation, Pathway (路灯), and also a long-time judge for China’s most prestigious literary competition, the Mao Dun Literature Prize (矛盾文学奖).

Here’s the list of the winners:

*** Novels ***

Title (Language)

Author (Ethnicity)

Comments

《阿思根将军》(Mongolian) 白金声 (Mongolian)  作家得奖发言
《春香》 金仁顺 (Chaoxian)  作家得奖发言
《康巴》 达真 (Tibetan)  作家得奖发言
《泥太阳》 潘灵 (Buyi)  作家得奖发言
《诸王传》(Uighur) 亚生江·沙地克 (Uighur)  作家得奖发言

*** Short Stories ***

《丹砂》 肖勤 (Gelao)  作家得奖发言
《换水》 李进祥 (Hui)  作家得奖发言
《寂寞旋风》(藏文) 扎巴 (Tibetan)  作家得奖发言
《骏马之驹》(哈萨克文) 乌拉孜汗•阿合买提 (Uighur)  作家得奖发言
《摩围寨》 何炬学 (Miao)  作家得奖发言

*** Essays ***

《父亲与故乡》(Mongolian) 纳·乌力吉巴图 (Mongolian)  作家得奖发言
《我的乡村》 陶玉明 (Bulang)  作家得奖发言
《我的心在高原》 叶多多 (Hui)  作家得奖发言
《西藏古风》(Tibetan) 平措扎西 (Tibetan)  作家得奖发言
《乡村里的路》 钟翔 (Dong Xiang)  作家得奖发言

*** Reportage ***

《非洲小城的中国医生》 钟日胜 (Zhuang)  A Chinese Doctor in a Small African Town (my translation of the title, but not actually published in English.) Penned by a Zhuang doctor working in the Comoros Islands. 作家得奖发言
《粮民——中国农村会消失吗?》 爱新觉罗·蔚然 (Manchu)  作家得奖发言
《四海之内皆兄弟:朝鲜族教育家林民镐》(Korean) 金虎雄 (Chaoxian)  作家得奖发言
《我生命中难忘的画像》(Uighur) 哈孜·艾买提 (Uighur)  作家得奖发言
《西藏的孩子》  鹰萨·罗布次仁 (Tibetan)  作家得奖发言

*** Poetry ***

《时间之花》 曹有云 (Tibetan)  作家得奖发言
《我的滇西》 李贵明 (Lisu)  作家得奖发言
《我的灵魂写在脸上》 王雪莹 (Manchu)  作家得奖发言
《响箭》(Uihgur) 瓦依提江·吾斯曼 (Uighur)  作家得奖发言
《鹰魂》(Yi) 木帕古体 (Yi)  作家得奖发言

*** Translations ***

Translator (Ethnicity)

From/To

查刻勤 (Mongolian) Mongolian to Chinese  Translator of poetry by the contempoary Mongolian poet Altai (阿尔泰诗选)译者得奖发言
沈胜哲 (Chaoxian) Korean to Chinese  Translator of biography of Cui Cai who led a division of Chaoxian soldiers in the fight against the Japanese during WWII (不朽的英灵:崔采)译者得奖发言
伍·甘珠尔扎布 (Mongolian) Chinese to Mongolian  译者得奖发言
苏德新 (Han) Uighur to Chinese  译者得奖发言

 

Seal of Approval for Handful of Chongqing-based Miao and Tujia Writers

Miao (苗族), Tujia (土家族) No Comments »

The works of two Miao and three Tujia authors were put under the magnifying glass at the recent “Conference on Chongqing Ethnic Minority Writers” held in Beijing (重庆少数民族作品). The conference was co-sponsored by five heavyweight organizations including the Chongqing chapter of the China Writers’ Association, Nationalities Literature Magazine (民族文学) and the Ethnic and Religious Affairs Commission of Chongqing.

Novels by the following minority authors based in Chongqing—home to more than 2m members of non-Han ethnic groups—were discussed at the conference:

According to the report, all five will take part in the upcoming competition for writing by non-Han authors, the Junma Ethnic Literary Awards (骏马奖).  First held in 1981 and six times since, the competition recognizes winners in several categories including novels, short stories, poetry, movie scripts and translations. Entries by minority writers may be in Chinese or other languages native to the PRC. It is managed by the China Writers’ Association and the State Ethnic Affairs Commission.

Scholar Critiques Media Coverage of Newly Published Miao Classic “King Yalu”

China Ethnic, Miao (苗族) No Comments »

China media’s recent high-profile reportage of the launch of volume one of the first-ever bilingual version of King Yalu (亚鲁王), a Miao historical epic passed down orally, has been labelled “unscientific” (媒体对 《亚鲁王》报道不科学) by an academic whose views carry weight.

Traditionally sung over several days at a funeral, King Yalu is the story of war, defeat and migration of the western Miao tribes in Guizhou from their traditional homes in places such as Anshun (安顺). Legend has it that King Yalu was the 18th in a line of Miao rulers.

The scholar in question happens to be Chogjin (朝戈金), Chair of the Department of Ethnic Minority Literature in the Graduate School of the distinguished China Academy of Social Sciences.  He is an ethnic Mongolian and has an impressive résumé in oral literary research.

In particular, he rejects the assertion—proclaimed in the Chinese press and trumpeted in English by Chinadaily—that the origins of King Yalu doubtless go back more than 2,500 years.  In his brief but informative essay, Chogjin also notes:

  • Unlike most oral epics circulating among the southern peoples of China, King Yalu not only contains elements normally found in creation and origination epics, it also has aspects of traditional heroic epics for which northern ethnicities are known;
  • Strictly speaking, King Yalu is not the story of an entire people. Its distribution is more narrow, and revolves around the folklore of the Miao now located in Mashan;
  • Unlike many world-renowned classics passed down by traditional story-tellers, King Yalu is not recounted for its entertainment value. Rather, it is an integral part of funeral rites, a “spiritual road map” (指路经) that is intended to guide the deceased’s soul back, step-by-step, to the homeland of its ancestors (先祖故地).
For more details on the book and how it was compiled, see Miao Epic Published in Chinese and IPA, and New Page in Oral History.

“King Yalu”: Miao Oral Epic Published in Chinese and IPA

China Ethnic, Miao (苗族) 2 Comments »

For the first time ever, the Miao historical epic King Yalu (亚鲁王), has been rendered in a written form: Chinese.  The first part—consisting of the Miao pronunciation rendered in International Phonetic Alphabet + a Chinese translation—has been published by Zhonghua Book Company (中华书局).

Traditionally sung over several days at a funeral, King Yalu is the epic story of war, defeat and migration of the western Miao tribes to the dry highlands of Mashan (麻山) in Guizhou that are much more difficult to cultivate than their former traditional homes in places such as Anshun (安顺).  Legend has it that King Yalu was the 18th in a line of Miao rulers.

According to Baidu Encyclopedia (百度百科), in 2009 a full version of the oral epic—some 26,000 lines of verse—was discovered among traditional singing story-tellers in Guizhou’s Ziyun County (紫云县).  There are reportedly still some 3,000 Gēshī (歌师, or 东郎 in Miao) in Mashan County, a handful in most villages, capable of performing it at funerals.  However, nowadays performances generally last for just one day.

Experts believe that King Yalu may first have been chanted around the time of the compilation of China’s ancient Book of Songs (诗经), meaning its origins date to some time prior to the unification of China under Qin Shihuang in 221 B.C..

For a few more details in an English-language report, see New Page in Oral History.

Miao-Han Dictionary to Launch within 2011

China Ethnic, Miao (苗族) 2 Comments »

Update: As of mid-June 2012, this dictionary has reportedly been published by the Nationalities Publishing House of Yunnan (云南民族出版社)

Chinanews.com reports (云南禄劝将出版《苗汉词典》) that a new bilingual reference book, the Miao-Han Dictionary (苗汉辞典), will be published by year-end 2011. Compilation began in 1996 and has been carried out by an editing committee of 45. It will include:

  • Pronunciations listed in international phonetic alphabet (IPA)
  • Sample sentences
  • Bilingual text (Miao and Han)
  • Over 20,000 entries with 410,000 words of text
Known variously as the Miáo (苗族), Hmong and Maewe, it is recognized as one of the 56 ethnic groups in the PRC. Within China, the Miao are located mainly in Yunnan, Guizhou, Sichuan and Hunan, and outside China in Thailand, Vietnam and Laos. For background on the language itself, see here. The news item did not state the name of the publisher, but notes that this project is managed by the Luquan Yi and Miao Autonomous County of Yunnan Province  (云南省禄劝彝族苗族自治县).

Ethnic Literature in China: A Primer for the Uninitiated

Chaoxian (朝鲜族), China Ethnic, Hui (回族), Kazakh (哈萨克族), Manchu (满族), Miao (苗族), Tujia (土家族), Yao (瑶族), Zhuang (壮族) 1 Comment »

I recently came upon what seems to be a fairly comprehensive look at novels by non-Han writers published since 1949 that deal directly with issues of culture and identity. Entitled Ethnic Minority Novels  (少数民族小说), the Chinese-language article is unfortunately not signed, but it appears to have been written by a scholar and published in one of China’s academic quarterlies.

I’d like to summarize parts of it here.

First, a few factoids:

  • China officially recognizes 55 non-Han peoples as native to the PRC
  • There are over 500 writers in the China Writers Association who consider themselves members of a minority ethnicity
  • Since the 1970s, China has published over 300 novels by minority writers dealing with ethnic themes
The paper focuses on several authors: Tujia writer Sun Jianzhong (孙健忠), the Evenki Ureltu (乌热尔图), and three Tibetans, Yeshi Tenzin (益希单增), Taxi Dawa (扎西达娃) and Alai (阿来). Several “ethnic” novels have been awarded the Mao Dun Literary Prize, arguably the most prestigious literary award in China today:
  • 《黄河东流去》(李準)(Yellow River Flowing to the East by Li Zhun)
  • 《穆斯林的葬礼》(霍达)(Muslim Funeral by Huo Da)
  • 《尘埃落定》(阿来)(Red Poppies by Alai)
Here is a longer list of what the author of this piece considers “significant” novels by ethnic writers since the Cultural Revolution. I have listed them by ethnicity. (Please note: translations of titles are mine and do not necessarily mean the novel has been published in English):
Bai:

A Breath of Authenticity for World Music from China’s Hinterlands

China Ethnic, Miao (苗族), Mongolian (蒙古族) No Comments »

Newsweek’s Duncan Hewitt reports on China’s discovery of indigenous music that seems refreshingly unlike today’s omnipresent muzak masquerading as re-enactments of Tang court music:

In Shanghai’s super-modern Grand Theater, a fashionable, mainly young audience applauds enthusiastically as Guo Yong takes center stage. He acknowledges the semicircle of musicians around him and prepares to play a solo. But Guo does not raise a flute, trombone,

Zhu Zheqin and ethnic music troupe

or oboe to his lips; instead, he proudly holds aloft a large bushy tree branch covered in leaves. Blowing on one of the leaves, he produces a sound that mimics the twittering of birds as he plays a traditional Buyi folk song. The other musicians on the stage include a Mongolian throat singer, an ethnic Kazakh from northwestern Xinjiang playing a two-stringed banjo, and a four-member Miao minority singing troupe from a village in southwestern Guizhou.

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in