A Hush-hush Affair: 2012 Zhuang Literature Awards Announced

Awards, Zhuang (壮族) No Comments »

You’d hardly know it, but in late December 2012, the Committee for Promotion of Creative Writing by Zhuang Authors (壮族作家创作促进会) announced the 5 winners of its Zhuang Literature Awards (壮族文学奖) for original writing in Chinese:

Novels

Essays

  • 《根是一条河》by Liao Qingtang (廖庆堂)

Poetry

  • 《芬芳飞翔的歌谣》by Huang Peng (黄鹏)

Four winners were also given awards for their works written in Zhuang. They are: Shi Caiyi (石才以), Ling Xingning (零兴宁) and Gan Shuowen (甘说文) for novels; Mo Keli (莫克利) for essays; and Meng Yanqun (蒙燕群) for a literary translation from Chinese into Zhuang.

With a population of around 18 million, the Zhuang (壮族) are second in number in China only to the majority Han. Concentrated in the Guangxi Zhuang Autonomous Region, but also scattered throughout the provinces of Guizhou, Yunnan, Hunan and Guangdong, the Zhuang are perhaps further along in the acculturation process than the Tibetans and the Uyghurs.

There is an ancient Zhuang script, and the language can be written in Latin letters. However, most Zhuang literature is now penned in Chinese characters. For a good backgrounder on the written language, see Gerard A. Postiglione’s China’s National Minority Education: Culture, State, Schooling and Development . Or check out this free excerpt: Zhuang Language and Literacy.

2012 Shortlist: “National Literature Magazine Annual Awards”

Awards, Chaoxian (朝鲜族), Han (汉族), Hui (回族), Kazakh (哈萨克族), Manchu (满族), Mongolian (蒙古族), Tibetan (藏族), Yao (瑶族), Zhuang (壮族) No Comments »

The 24-strong group of judges has announced the shortlist for the “National Literature Magazine Annual Awards” (2012 《民族文学》年度奖), as follows (eligible works must have been published in 2012 editions of the magazine):

“2012 National Literature Magazine Awards”

《民族文学》年度奖

Published in Chinese Edition

Item

Title

Author/

Translator

Ethnicity

Magazine

Issue

Novel

一塘香荷

陶丽群

Zhuang

Number 3

回家种田

钟二毛

Yao

Number 7

协噶尔村的央宗

尼玛潘多

Tibetan

Number 12

Essay

山猫河谷

胡冬林

Manchu

Number 5

模仿者的生活

帕蒂古丽

Uyghur

Number 9

Poetry

娜夜诗歌七首

娜夜

Manchu

Number 1

Criticism

2011《民族文学》阅读启示

刘大先

Han

Number 1

Translation

冥想(诗歌)

朱霞   译

Chaoxian

Number 4

金哲   著

Chaoxian

狼的呐喊(诗歌)

叶尔克西·胡尔曼别克  译

Kazakh

Number 4

胡安什·达来   著

Kazakh

黑嘴驴驹的眼睛(小说)

苏永成    译

Hui

Number 8

穆泰力甫·赛普拉艾则孜 著

Uyghur

Published in Minority Language Editions Read the rest of this entry »

2012 Junma Ethnic Literary Awards Announced

Awards, Bulang (布朗族), Chaoxian (朝鲜族), China Ethnic, Hui (回族), Manchu (满族), Miao (苗族), Mongolian (蒙古族), Poetry, Tibetan (藏族), Uyghur (维吾尔族), Yi (彝族), Zhuang (壮族) 2 Comments »

The 10th Junma Ethnic Literary Awards (骏马奖) have been announced. Open to works published in the PRC during 2008-11 by members of ethnic groups other than the majority Han, the competition is a politically correct affair co-organized—predictably—by the state-sponsored Chinese Writers Association, which claims more than 1,000 non-Han writers among its 8,000+ members, and the State Ethnic Affairs Commission. One of the judges is the omnipresent Li Jingze, editor-in-chief of People’s Literature (人民文学) and the new quarterly of Chinese literature in translation, Pathway (路灯), and also a long-time judge for China’s most prestigious literary competition, the Mao Dun Literature Prize (矛盾文学奖).

Here’s the list of the winners:

*** Novels ***

Title (Language)

Author (Ethnicity)

Comments

《阿思根将军》(Mongolian) 白金声 (Mongolian)  作家得奖发言
《春香》 金仁顺 (Chaoxian)  作家得奖发言
《康巴》 达真 (Tibetan)  作家得奖发言
《泥太阳》 潘灵 (Buyi)  作家得奖发言
《诸王传》(Uighur) 亚生江·沙地克 (Uighur)  作家得奖发言

*** Short Stories ***

《丹砂》 肖勤 (Gelao)  作家得奖发言
《换水》 李进祥 (Hui)  作家得奖发言
《寂寞旋风》(藏文) 扎巴 (Tibetan)  作家得奖发言
《骏马之驹》(哈萨克文) 乌拉孜汗•阿合买提 (Uighur)  作家得奖发言
《摩围寨》 何炬学 (Miao)  作家得奖发言

*** Essays ***

《父亲与故乡》(Mongolian) 纳·乌力吉巴图 (Mongolian)  作家得奖发言
《我的乡村》 陶玉明 (Bulang)  作家得奖发言
《我的心在高原》 叶多多 (Hui)  作家得奖发言
《西藏古风》(Tibetan) 平措扎西 (Tibetan)  作家得奖发言
《乡村里的路》 钟翔 (Dong Xiang)  作家得奖发言

*** Reportage ***

《非洲小城的中国医生》 钟日胜 (Zhuang)  A Chinese Doctor in a Small African Town (my translation of the title, but not actually published in English.) Penned by a Zhuang doctor working in the Comoros Islands. 作家得奖发言
《粮民——中国农村会消失吗?》 爱新觉罗·蔚然 (Manchu)  作家得奖发言
《四海之内皆兄弟:朝鲜族教育家林民镐》(Korean) 金虎雄 (Chaoxian)  作家得奖发言
《我生命中难忘的画像》(Uighur) 哈孜·艾买提 (Uighur)  作家得奖发言
《西藏的孩子》  鹰萨·罗布次仁 (Tibetan)  作家得奖发言

*** Poetry ***

《时间之花》 曹有云 (Tibetan)  作家得奖发言
《我的滇西》 李贵明 (Lisu)  作家得奖发言
《我的灵魂写在脸上》 王雪莹 (Manchu)  作家得奖发言
《响箭》(Uihgur) 瓦依提江·吾斯曼 (Uighur)  作家得奖发言
《鹰魂》(Yi) 木帕古体 (Yi)  作家得奖发言

*** Translations ***

Translator (Ethnicity)

From/To

查刻勤 (Mongolian) Mongolian to Chinese  Translator of poetry by the contempoary Mongolian poet Altai (阿尔泰诗选)译者得奖发言
沈胜哲 (Chaoxian) Korean to Chinese  Translator of biography of Cui Cai who led a division of Chaoxian soldiers in the fight against the Japanese during WWII (不朽的英灵:崔采)译者得奖发言
伍·甘珠尔扎布 (Mongolian) Chinese to Mongolian  译者得奖发言
苏德新 (Han) Uighur to Chinese  译者得奖发言

 

Translation of Century-old French-Buyi Dictionary Dogged by Concerns over Political Correctness

Translation Issues, Zhuang (壮族) 4 Comments »

Published in 1908, a rare dictionary of the Buyi language—Essai de dictionnaire dioi-français reproduisant la langue parlée par les tribus Thai de la Haute rivière de l’Ouest (布法辞典)—compiled by two French missionaries (Joseph Esquirol & Gustave Williatte) has long been slated for translation into Chinese. Attempts were made to complete the project in the late 1970s and again in 1989, but according to a recent report published on the China Ethnic Literature Network (布依文化百科全书), for “certain reasons” they were not successful.

Propaganda Dep't official checks out the dictionary: will government support speed up or slow down publication?

According to Wikipedia, the Bùyī  “live in semi-tropical, high-altitude forests of Guizhou province, as well as in Yunnan and Sichuan provinces, and speak a Tai language.”

The report doesn’t explicitly state the past or current obstacles to the dictionary’s translation and publication. One reason noted is the fact that it is written in “old French” (古法语), a somewhat bizarre claim given that 19th–century French is still quite understandable to your typical francophone.

Perhaps more insightful, in its own way, is this explanation offered by Guo Tangliang (郭堂亮), head editor at Guizhou Nationalities Publishing House (贵州民族出版社), who is taking part in the latest attempt to prepare this reference work’s first-ever appearance in Chinese (Italics are mine):

. . .publishing the French-Buyi Dictionary is a big project and should be undertaken with a scientific and serious attitude. Since this book was created by French missionaries who had penetrated deeply into ethnic minority regions, the culture and customs of China’s Buyi people are seen through foreign eyes, and therefore evidence a certain bias. If it were directly translated, published and distributed, there would be issues related to matters such as its authorship, copyright and relationships between different ethnic groups.

Put bluntly, it looks like we can expect the final copy to be “edited” to ensure that we get an “unbiased” view of the Buyi and their language.

Interesting. I wonder: has the same sort of “editing” been done on classics like the still widely-consulted Kangxi Dictionary  (康熙字典)—compiled  in 1716 when foreigners (the Manchu), not the Han, ruled China?

Zhuang Brocade Photographer’s 5-year Trek Takes him to Over 500 Villages in 5 Provinces

Zhuang (壮族) No Comments »

Liang Hanchang (梁汉昌), himself a Zhuang (壮族), reportedly visited over 500 hamlets in remote areas of Guangxi, Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan (5 年拍摄) in order to document the dying art of weaving presented in the newly published Chinese-language <美丽的锦绣—壮族服饰> (Beautiful Brocades: Zhuang Attire).

Launched by Jieli Publishing (接力出版社) , the 312-page volume features more than 800 photos, including the steps involved in embroidery (刺绣), tapestry (织锦) and indigo dyeing (靛染工艺), and Zhuang wearing their traditional attire.

China Publication Fund 2012: Over US$54m for Projects including Kazakh Epic Poetry, Uighur Songs and Manchu Literary History

Chaoxian (朝鲜族), China Ethnic, Manchu (满族), Zhuang (壮族) No Comments »

Some 205 projects proposed by 171 China publishers are set to benefit from some pretty hefty funding—a total of RMB346,000,000 (US$54.8m)—via the 2012 China Publication Fund (2012 国家出版基金), according to a March 6 report from cciv.com (出版基金资助项目评审结果公示). Calls for public comment on these projects ended yesterday.

They cover a wide variety of categories, including Communist Party History, Natural Sciences and Literature. Except where mentioned, I assume these books are to published in Chinese; to the best of my knowledge, the fund is not intended to subsidize translation into other languages per se. Below, I list the details of most of the proposed projects for the “Ethnic Minorities Category” (民族类):

Proposed Project Title (original) Proposed Project Title (my translation) Publisher (Source of Proposal)
壮族鸡卜经影印译文注释 Annotations on the Translation of the Zhuang Practice of Divination using Chicken Bones 广西民族出版社
中国北方古代少数民族服饰研究 Research on the Attire of Ethnic Minorities in Northern China 东华大学出版社
中朝成语辞典 Chinese-Korean Idiom Dictionary 延边教育出版社
中国哈萨克叙事长诗《达斯坦》精装套辑 “Dasitan”: Epic Poetry of China’s Kazakhs 新疆音像出版总社
“中华翻译工程”(第一辑,维吾尔文,103 分册) “China Translation Project” (Volume 1, Uighur, 103 separate booklets) 新疆人民出版社
维吾尔歌精选 Selected Uighur Songs 民族出版社
藏族民间口传文汇典 (60 册) Collection of Tibetan Folktales Passed Down Orally (60 booklets) 甘肃文化出版社
中国朝鲜族史料全集(25 -100 卷) Complete Collection of Historical Documents relating to China’s Chaoxian People (Vol. 25-100) 延边教育出版社
满洲实录(满汉两体文) Factual Reportage on Manchuria (in Manchurian and Chinese) 辽宁教育出版社
满族文学史(1-4卷) Manchu Literary History (Vol. 1-4) 辽宁大学出版社
内蒙古外文历史文献 Foreign Language Documentation regarding Inner Mongolia 内蒙古出版社
《少儿版蒙古族传统文化读本》(蒙古文) Mongolian Culture for Young Readers (in Mongolian) 内蒙古少年儿童出版社
中国民族百科全书 Encyclopaedia of Chinese Ethnicities 世界图书出版社
吉祥萨迦文库 Auspicious Sakya 西藏人民出版社

 

Ethnic Literature in China: A Primer for the Uninitiated

Chaoxian (朝鲜族), China Ethnic, Hui (回族), Kazakh (哈萨克族), Manchu (满族), Miao (苗族), Tujia (土家族), Yao (瑶族), Zhuang (壮族) 1 Comment »

I recently came upon what seems to be a fairly comprehensive look at novels by non-Han writers published since 1949 that deal directly with issues of culture and identity. Entitled Ethnic Minority Novels  (少数民族小说), the Chinese-language article is unfortunately not signed, but it appears to have been written by a scholar and published in one of China’s academic quarterlies.

I’d like to summarize parts of it here.

First, a few factoids:

  • China officially recognizes 55 non-Han peoples as native to the PRC
  • There are over 500 writers in the China Writers Association who consider themselves members of a minority ethnicity
  • Since the 1970s, China has published over 300 novels by minority writers dealing with ethnic themes
The paper focuses on several authors: Tujia writer Sun Jianzhong (孙健忠), the Evenki Ureltu (乌热尔图), and three Tibetans, Yeshi Tenzin (益希单增), Taxi Dawa (扎西达娃) and Alai (阿来). Several “ethnic” novels have been awarded the Mao Dun Literary Prize, arguably the most prestigious literary award in China today:
  • 《黄河东流去》(李準)(Yellow River Flowing to the East by Li Zhun)
  • 《穆斯林的葬礼》(霍达)(Muslim Funeral by Huo Da)
  • 《尘埃落定》(阿来)(Red Poppies by Alai)
Here is a longer list of what the author of this piece considers “significant” novels by ethnic writers since the Cultural Revolution. I have listed them by ethnicity. (Please note: translations of titles are mine and do not necessarily mean the novel has been published in English):
Bai:

Huang Peihua and “Red River” Zhuang Writers

China Ethnic, Zhuang (壮族) No Comments »

I don’t know the first thing about ethnic Zhuang (壮族) writers in Guangxi, but this exchange in a Q & A with author Huang Peihua (黄佩华) intrigued me:

Chen Zhi (陈纸): “In Rise of the Fringe: Guangxi Writers Straddling the 20th and 21st Centuries (边缘的崛起:跨世纪的文坛桂军), literary critic Huang Weilin (黄伟林) designates you, Dongxi (东西), Gui Zi ( ) and Fan Yiping (凡一平) as ‘the authors who are most representative of the indigenous significance of Red River culture’, and literary critic Zhang Yanling (张燕玲) also greatly appreciates your attempt to ‘thoroughly capture Red River folk culture’ via your novels. What do you think are the special characteristics of Red River culture?

Huang Peihua: “Stand in front of the Red River (红水河), and look at its muddy rapids, its narrow, sunken river bed, and its jagged, dog-toothed cliffs. Watch those who dwell on the towering shore side climb down just to fetch water on their backs. Then you can judge what ‘Red River culture’ means. The Red River wasn’t navigable. . .if those who lived along the river were cowards or lazy, then they couldn’t survive. Of course, Red River culture is developing and changing. Many dams have been constructed on the river, and it has become navigable [in some places]. And so our lifestyles have inevitably been impacted to some degree.”

According to Baidu Baike (百度百科),  Zhuang writer Huang Peihua is a Guangxi native born in 1957, and has published several novels, including The Civil Servant (公务员, 2007) and the award-winning Lives Flow Onward (生生长流, 2002). One of his first works was Madame Wa (瓦氏夫人, 1994), the biography of a Ming Dynasty Zhuang folk hero.

As far as I can tell, none of Huang’s major works have been translated into English.
WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in