The Old Man and the Sea: Changing Chinese Translations over 4 Decades

徐穆实的译者日志 No Comments »

New Voices in Translation Studies latest issue (Issue 5 2009) is out and includes at least two articles of interest:

  • Comparisons of four decades of Chinese translations of Hemingway’s Old Man and the Sea (Elaine Y. L. Ng)
  • Westernization of written Chinese, including a discussion of the increased use of the pronoun for she or 她 (Clara Chan Ho Yan) 

徐穆实的文章:中文版也 “亮相” 啦

徐穆实的译者日志 No Comments »

brucehumes-11最近很高兴发现,我写的几篇文章果然有 “中文版”!

对中国的读者来说,这意味着可以不读我罗嗦的英文,而可以直接看中文的译文。下面的译文不是我委托别人做,也没仔细校对过,但基本的意思确实表达出来了。欢迎阅读 (英文标题为原文,中文标题为译文):

Brothers” by Yu Hua: Here’s Newsweek’s Book Review Re-done for Chinese Eyes

《兄弟》:《参考消息》如何 “修饰” 美国 《新闻周刊》的书评

The Kite Runner: An Afghan Childhood Re-packaged for the Middle Kingdom

The Kite Runner“/《追风筝的人》:为中国再包装的阿富汗童年

2009 年文学翻译培训班:我的心得

徐穆实的译者日志 6 Comments »

2009 3 15-21 在苏州举行的 《中英文学翻译培训研讨班》刚结束。下面是我的一些感想。欢迎留言!

00这次培训研讨班由英国企鹅出版社组织,由三个政府资助:中国(中国新闻出版总署)、英国 (Department for Culture, Media and Sport 和 Arts Council England)以及澳洲政府 (Australia Council for the Arts)。同时,今年的第二届培训研讨班也获得了 University of Sydney, The British Centre for Literary Translation 和凤凰出版传媒集团的支持。 

一开始,我们被分成六个小组。每个小组包括 6-7 个翻译员、一个作家和一个组长。三个小组是搞中文到英文翻译,另外三个是英文到中文的。 Read the rest of this entry »

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in