China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference

Tibetan (藏族), Uyghur (维吾尔族) 5 Comments »

It began back in 2008 with Penguin investing heavily—$100,000 is the rumored price—to purchase Jiang Rong’s tale set in Inner Mongolia, Wolf Totem. This year two newly translated novels have joined China’s “borderland fiction” category: Fan Wen’s Une terre de lait et de miel, located in the gateway to Tibet straddling Yunnan and Sichuan, and Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, which features the reindeer-herding Evenki whose lives revolve around the Argun River that demarcates the Sino-Russian border.

Penned in Chinese, these novels are the creations of Han authors who have consciously chosen to set their tales among non-Han peoples who have historically resided at the fringes of the Middle Kingdom. Ran Ping’s Legend of Mongolia (蒙古往事), a fictionalized biography of Genghis Khan that was short-listed for the Mao Dun Literary Prize in 2008, also falls into this category, but it has not been translated into a European language.

Of course, there are popular novelists of various ethnicities who choose to write about their people using Chinese. Part-Tibetan Alai, author of King Gesar (格萨尔王) and Red Poppies (尘埃落定), comes to mind, for instance

But what about writers who not only speak two languages native to China, but write in both? How does their ability to move seamlessly between two tongues impact their choice of themes and their “narrative voice”? Two such authors have recently come to my attention, one who writes in Tibetan and Chinese, and another who has mastered Uyghur and Chinese.

Fortunately for you—if you read French—7 of Pema Tseden’s short stories originally in Tibetan (3) and Chinese (4) have just been released in one volume from Editions Philippe Picquier, Neige. Filmmaker and writer Tseden (པད་མ་ཚེ་བརྟན།) is a pioneer in the use of Tibetan, the first mainland director to ever shoot a film entirely in his native tongue (Old Dog). Read the rest of this entry »

2013 China Publication Fund: Approved Projects Put Accent on China’s Far West & Things Tibetan

Awards, Hezhen, Tibetan (藏族), Uyghur (维吾尔族) 1 Comment »

Some 340 projects proposed by 251 China publishers are set to benefit from some pretty hefty funding—a total of US$57m—via the 2013 China Publication Fund (2013 国家出版基金), according to a March 26, 2013 Xinhua report (340 项目). For the first time since such funding came on stream in 2007, all 12 of China’s western-most provinces have approved projects on the list, including Tibet with 9 worth over US$2.7m. For a complete list of all 340 projects in Chinese, click here.

I list some approved projects concerning the culture, history and literature of non-Han peoples:

Title of  Publication to Be Funded (my translation)

Original Chinese Publication or Project Title

Publisher

Description & Comments

Buddhist Art

Art History of the Dunhuang Grottoes

《敦煌石窟美术史》

高等教育出版社 (Higher Education Press)

2 volumes on Buddhist grottoes dating to the period of the Sixteen Kingdoms (304-439)

Complete Yungang Grotto Carvings

《云刚石窟雕刻全集》

青岛出版集团 (Qingdao Publishing Group)

Yungang Grottoes are ancient Chinese Buddhist temple grottoes near the city of Datong in the province of Shanxi. Due out in 2015 in bilingual (Chinese and English) version.

 

《唐卡鉴藏》

Thanka (Buddhist religious painting)

Jiangnan 

《传世盛秀》百折昆曲中英出版工程

浙江文艺音像出版社 (Zhejiang Literature & Arts Audio-Video Publishing House)

Bilingual (Chinese and English) book on Kunqu Opera, which was very popular during the 16th to 18th centuries. The style originated in the Wu cultural area that encompasses modern-day Suzhou, Zhejiang Province and Shanghai.

Mongolian

Encyclopedia of Mongolian Customs

蒙古族民俗百科全书——物质卷

内蒙古教育出版社 (Inner Mongolia Education Publishing)

Tibetan 

Collection of Orally Transmitted Tibetan Folk Culture (Vol 2)

《藏族民间口传文化汇典(第二辑)》

甘肃文化出版社 (Gansu Culture Press)

Eight Tibetan Opera Comics

《八大藏戏连环画》

Tibetan Religion, History and Culture

西藏宗教历史文化》

西藏人民出版社 (Tibet People’s Press)

《影印藏医药珍本古籍》

Photocopies of ancient Tibetan writing on traditional medicine

Potala Palace

《布达拉宫》

Select Excerpts of Music about King Gesar

《格萨尔王音乐精选》

《〈60位感动西藏人物〉纪录片》

60 documentaries about Tibetan personalities

Tibetan Folk Customs

《西藏民俗》

Tibet’s Intangible Cultural Heritage (Vol 1)

《西藏非物质文化遗产(第一辑)》

Geography and History of China’s Northeast

《东北历史地理》

人民出版社 (People’s Press)

 

西藏非物质文化遗产传承人口述史

海豚出版社有限责任公司

Storytelling  & Songs

Research on the History of Transmission of Folk Tales of Peoples of Southwest China

西南少数民族口述传播史研究

重庆大学出版社 (Chongqing University Press)

Imakan: Sung Epic of the Hezhen People

《赫哲绝唱伊玛堪集成》

人民出版社 (People’s Press)

Ancient Songs of the Yi

彝族古歌(上、下册)

贵州民族出版社 (Guizhou Nationalities Publishing)

Theatre

History of Ethnic Minority Theatre

中国少数民族戏剧史

中国民族摄影艺术出版社

Xinjiang

Complete Works of Elshir Nawa’I (Vol 5-29)

《纳瓦依作品全集(5-29卷)》

民族出版社 (Nationalities Publishing House)

Renowned Uyghur poet born in Hirat (modern-day Afghanistan) who lived during 1441-1501. Known in Chinese as纳瓦尼扎木丁·艾利希尔·纳瓦依

Xinjiang Ethnic Minorities

中国新疆少数民族

新疆人民出版社 (Xinjiang People’s Press)

Yunnan

 

《声动云南——云南二十五个世居少数民族音乐传承与保护项目》

第一阶段

云南音像出版社 (Yunnan Audio-Video Publishing)

 

“Xinjiang Archives”: First 60 Volumes to be Published on Paper and in Digital Format

Kazakh (哈萨克族), Kyrgyz (柯尔克孜族), Mongolian (蒙古族), Uyghur (维吾尔族), Xibe (锡伯) No Comments »

A government-sponsored project to publish translations of pre-1949 Xinjiang-related texts during 2012-2020 has been launched with the February 27th announcement (首批) that the first sixty volumes will soon be available in print (albeit in small numbers and high-end editions) and in digital format.

Dubbed the “Xinjiang Archives” (新疆文库), it will consist of originals and translations in Chinese, Uyghur, Kazakh, Mongol, Kyrgyz and Xibe. Targeted domains include works of philosophy, sociology, history and geography, literature and technology.

As usual with wordy PR announcements from China’s state-run organs, it’s not clear just how much of this is genuinely “new” or easily accessible to the public.

The Xinjiang Archive web site (www.xjwenku.com) lists data about most of the 88 original documents that will appear in the new collection (出版书目), but most carry rather old publication dates. It may be that this new collection features updated, edited versions of originals that had gone out of print, so making them available in digital format would be much appreciated by scholars worldwide. Read the rest of this entry »

Backgrounder: Uyghur Literature Factoids for post-1949 China

Awards, Kazakh (哈萨克族), Kyrgyz (柯尔克孜族), Mongolian (蒙古族), Uyghur (维吾尔族) 2 Comments »

In 2013, it’s not easy to locate what I’d consider a good overview of Uyghur writing on the Chinese Internet.

Home to perhaps 10 million Uyghurs, the 1.6m sq km Xinjiang Uyghur Autonomous Region accounts for almost one-sixth of China’s territory and borders Russia, Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Afghanistan, Pakistan and India.  The Chinese government is hyper-sensitive about most anything “Uyghur,” particularly their religion (Islam), and the language, which has Turkic roots unrelated to Han Chinese.

Even so, I’ve found two articles in Chinese which are fairly informative, if dated. One by 祖姆拉提 · 克尤木 that focuses strictly on Uyghur literature in Xinjiang during 1949-2005 (新疆维吾尔文学),  and another by 阿扎提·蘇勒坦 that looks at a broader topic, ethnic literature in Xinjiang (新疆民族文学五十年) since the founding of the autonomous region in 1955.

Here are some factoids cited from the latter essay—all based on the 1955-2005 period—that offer a glimpse of literary “output” of the various non-Han peoples in Xinjiang:

Uyghur Kazakh Kyrgyz Mongol Xibe
Novels

150 (includes 60 historical novels)

60

7

6

4

Poetry Collections

(no figure)

300

85

80

12

Short stories & novellas

(no figure)

200

40

35

18

 

See below for my table listing a selection of Uyghur authors and their works. Read the rest of this entry »

Mo Yan Rendered in English, Italian and even Swedish—but his Uyghur Compatriots Are Still Waiting

Awards, Uyghur (维吾尔族), Yi (彝族) No Comments »

Several interesting issues and factoids have emerged from the recent 9th China Nationalities Forum (第九届民族文学论坛) held in Xinjiang’s Kashgar, according to Liu Daxian (刘大先) in his Dec 12 round-up of the event (九届):

  • China may be celebrating Mo Yan’s Nobel Prize for Literature, but “We Uyghurs have not yet been able to read his works,” lamented an award-winning Uyghur author (亚生江·沙地克), in a reference to the fact that relatively little literature is being translated into—or out of—Uyghur. “In Uyghur creative literary circles, we are talking to ourselves.”
  • “In reality, there are actually two systems of Chinese literary criticism: one called ‘the Han language system’ (or ‘Hanzi system’), and one ‘minority ethnic literature system’,” emphasized Xinjiang Normal University’s Professor Wang Youfu (王佑夫). “This is an undeniable fact. China literary criticism history texts now in use in higher education are actually histories of Han Chinese literary criticism.”

18th Party Congress Sideshow: Headscarves and Long Beards “Kind of Passé”

Uyghur (维吾尔族) No Comments »

In No Ban on Uyghur Dress (behind paywall) Li Jing at Hong Kong’s South China Morning Post reports:

Muslim head coverings and long beards are “kind of passé”, a deputy police chief from Xinjiang’s Kashgar prefecture said this week when explaining why authorities discouraged such practices among Uygurs, who make up 40 per cent of the region’s population.

But Kurex Kanjir, a Uygur who is also a member of the Xinjiang delegation to the Communist Party’s

Kashgari headgear

18th national congress, said there was “absolutely no ban” on Uygurs wearing traditional Islamic dress.

Some Uygurs and human rights groups have blamed policies enacted by the region’s Han-dominated government – which they say suppresses religious freedom – for sparking riots in the autonomous region.

Residents of the southern Xinjiang city of Hotan said a policy of discouraging women from wearing traditional black Islamic robes was one of the main triggers for a deadly attack on a police station in July last year that resulted in the deaths of at least 18 people.

“We have never said people cannot wear traditional ethnic dress,” Kurex Kanjir said on the sidelines of the congress on Sunday. “But we are now in a civilised society and we hope to use modern culture to guide a somehow backward culture. It is something not to be forced, but something to be achieved through guidance.”

His remarks follow a row triggered last year by a notice issued by a local government in Xinjiang that asked Uygurs, who are mostly Muslim, not to wear Arab dress, grow beards or cover their faces with veils.

The controversial notice was issued by the authorities in Yining’s Dunmaili district in December in a bid to “dilute religious consciousness”, a euphemism for the simmering ethnic tensions in restive southern Xinjiang. Nearly half of the city’s population is Uygur.

The notice, first posted on the district’s official website, was deleted following media reports. A spokeswoman for the Xinjiang Uygur autonomous region said at that time that she was not aware of the policy.

Translated Excerpts: “My West Land, Your East Country”

Banned in China, My Translations into English, Uyghur (维吾尔族) No Comments »

Neat title (我的西域,你的东土) for a 473-page tome about the far west of China by a gutsy, if sometimes over-heated Han Chinese who certainly did his fieldwork. The “West Land” of the title conjures up images of the Silk Road, the Taklamakan Desert and Turkic tribes, all part of the Chinese empire. “East Country,” however, is a taboo term in today’s PRC, a homophone for the abbreviation of the short-lived East Turkestan Republic, whose legacy still gives Beijing splittist migraines. Both of these terms refer, of course, to what is known in the PRC as Xinjiang.

The title implies an even-handed, and therefore very politically incorrect stance on the “Xinjiang question.” To the best of my knowledge, the book is available only in Taiwan and Hong Kong, and has not been translated out of the Chinese.

“No one has ever. . .deciphered Xinjiang and the Uyghurs like this,” shouts the cover blurb. Author Wang Lixiong (王力雄) did travel widely in Xinjiang on several long sojourns during 1999-2007, often in the company of local Uyghurs, but that is hardly impressive. Arguably, it is the time he spent in jail—being interrogated for photocopying secret government documents about Xinjiang, and the friendship he strikes up with his cellmate, a Uyghur political detainee—that sensitized him to the plight of the Turkic minorities in Xinjiang.

After a tough time in detention during which he almost killed himself and at one point agreed to work as an informer in exchange for his freedom, Wang left jail and resolved to research Xinjiang and write a book about what he saw on the ground, as well as record his political discussions with Mokhtar, his former cellmate and an articulate spokesperson for Uyghur intellectuals.

Rather than write a book review, I’ve translated two brief excerpts. Mind you, it’s not illegal to be a practicing Muslim in Xinjiang. Well, not exactly. Check out Mosque Etiquette Primer and The 23 Illegals just so you understand the challenges involved. . .

Xinjiang Mosque Etiquette Primer: “The 6 Don’ts & 3 Limitations”

Banned in China, My Translations into English, Uyghur (维吾尔族) No Comments »

The 6 Don’ts & 3 Limitations

(六不准,三限制)

The 6 Don’ts:

  1. Government cadres, students and youths under 18 are not permitted to take part in any religious activities in the mosque
  2. Do not promote jihad or instigate disputes among ethnic groups
  3. Do not carry out propaganda aimed at dividing ethnic groups
  4. Do not read or distribute books, magazines, or printed matter promoting jihad
  5. Do not interfere with normal administrative work
  6. Do not engage in religious activities that involve other districts.

The 3 Limitations:

  1.  Friday prayers are limited to half an hour
  2. Namaz [5 daily prayers] should be performed according to the original style and format, and these should not be altered
  3. Youths under 18 may not enter the mosque.

These instructions were, according to author Wang Lixiong, found at the entrance to the Aitika Mosque in Keriya, Xinjiang (克里雅的艾提卡清真寺) during a visit there in 2003.

This text is my translation of an excerpt from the 473-page Chinese original, My West Land, Your East Country (我的西域,你的东土) by Wang Lixiong (王力雄). Page 158. Published by Locus Publishing of Taiwan (大块文化).

Religious Activities in Xinjiang: “The 23 Illegals”

Banned in China, My Translations into English, Uyghur (维吾尔族) No Comments »

The 23 Illegal Religious Activities 

(非法宗教活动 23 表现)

  1. Forcing others to believe in religion
  2. Forcing others to fast
  3. Operating a madrassa on one’s own
  4. Holding a traditional marriage ceremony
  5. Condoning prayer by students
  6. Using tradition to interfere in modern daily life
  7. Organizing a hadj outside of the official channel
  8. Exacting a traditional tithe from believers
  9. Establishing a religious venue without permission
  10. Hosting religious activities without a government certificate
  11. Religious activities involving several districts
  12. Printing and distributing materials materials for promotion of religion
  13. Accepting foreign donations for religious end-uses
  14. Going abroad to participate in religious activities
  15. Proselytizing without permission
  16. Criticizing patriotic religious devotees
  17. Infiltration by foreign religions
  18. Instigating disputes between different sects
  19. Promoting a cult
  20. Circulating statements that dispute official policy
  21. Congregating to march or demonstrate
  22. Establishing anti-revolutionary bodies
  23. Other activities that harm social order.

These instructions were, according to author Wang Lixiong, posted at the entrance to a middle school in the countryside near Subashi, a “lost” city in Taklamakan Desert near Kucha. He visited there during 2006. Drawings of the illegal activities were accompanied by text in both Chinese and Uyghur.

This text is my translation of an excerpt from the 473-page Chinese original, My West Land, Your East Country (我的西域,你的东土) by Wang Lixiong (王力雄). Page 232. Published by Locus Publishing of Taiwan (大块文化).

2012 Junma Ethnic Literary Awards Announced

Awards, Bulang (布朗族), Chaoxian (朝鲜族), China Ethnic, Hui (回族), Manchu (满族), Miao (苗族), Mongolian (蒙古族), Poetry, Tibetan (藏族), Uyghur (维吾尔族), Yi (彝族), Zhuang (壮族) 2 Comments »

The 10th Junma Ethnic Literary Awards (骏马奖) have been announced. Open to works published in the PRC during 2008-11 by members of ethnic groups other than the majority Han, the competition is a politically correct affair co-organized—predictably—by the state-sponsored Chinese Writers Association, which claims more than 1,000 non-Han writers among its 8,000+ members, and the State Ethnic Affairs Commission. One of the judges is the omnipresent Li Jingze, editor-in-chief of People’s Literature (人民文学) and the new quarterly of Chinese literature in translation, Pathway (路灯), and also a long-time judge for China’s most prestigious literary competition, the Mao Dun Literature Prize (矛盾文学奖).

Here’s the list of the winners:

*** Novels ***

Title (Language)

Author (Ethnicity)

Comments

《阿思根将军》(Mongolian) 白金声 (Mongolian)  作家得奖发言
《春香》 金仁顺 (Chaoxian)  作家得奖发言
《康巴》 达真 (Tibetan)  作家得奖发言
《泥太阳》 潘灵 (Buyi)  作家得奖发言
《诸王传》(Uighur) 亚生江·沙地克 (Uighur)  作家得奖发言

*** Short Stories ***

《丹砂》 肖勤 (Gelao)  作家得奖发言
《换水》 李进祥 (Hui)  作家得奖发言
《寂寞旋风》(藏文) 扎巴 (Tibetan)  作家得奖发言
《骏马之驹》(哈萨克文) 乌拉孜汗•阿合买提 (Uighur)  作家得奖发言
《摩围寨》 何炬学 (Miao)  作家得奖发言

*** Essays ***

《父亲与故乡》(Mongolian) 纳·乌力吉巴图 (Mongolian)  作家得奖发言
《我的乡村》 陶玉明 (Bulang)  作家得奖发言
《我的心在高原》 叶多多 (Hui)  作家得奖发言
《西藏古风》(Tibetan) 平措扎西 (Tibetan)  作家得奖发言
《乡村里的路》 钟翔 (Dong Xiang)  作家得奖发言

*** Reportage ***

《非洲小城的中国医生》 钟日胜 (Zhuang)  A Chinese Doctor in a Small African Town (my translation of the title, but not actually published in English.) Penned by a Zhuang doctor working in the Comoros Islands. 作家得奖发言
《粮民——中国农村会消失吗?》 爱新觉罗·蔚然 (Manchu)  作家得奖发言
《四海之内皆兄弟:朝鲜族教育家林民镐》(Korean) 金虎雄 (Chaoxian)  作家得奖发言
《我生命中难忘的画像》(Uighur) 哈孜·艾买提 (Uighur)  作家得奖发言
《西藏的孩子》  鹰萨·罗布次仁 (Tibetan)  作家得奖发言

*** Poetry ***

《时间之花》 曹有云 (Tibetan)  作家得奖发言
《我的滇西》 李贵明 (Lisu)  作家得奖发言
《我的灵魂写在脸上》 王雪莹 (Manchu)  作家得奖发言
《响箭》(Uihgur) 瓦依提江·吾斯曼 (Uighur)  作家得奖发言
《鹰魂》(Yi) 木帕古体 (Yi)  作家得奖发言

*** Translations ***

Translator (Ethnicity)

From/To

查刻勤 (Mongolian) Mongolian to Chinese  Translator of poetry by the contempoary Mongolian poet Altai (阿尔泰诗选)译者得奖发言
沈胜哲 (Chaoxian) Korean to Chinese  Translator of biography of Cui Cai who led a division of Chaoxian soldiers in the fight against the Japanese during WWII (不朽的英灵:崔采)译者得奖发言
伍·甘珠尔扎布 (Mongolian) Chinese to Mongolian  译者得奖发言
苏德新 (Han) Uighur to Chinese  译者得奖发言

 

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in