2013 China Publication Fund: Approved Projects Put Accent on China’s Far West & Things Tibetan

Awards, Hezhen, Tibetan (藏族), Uyghur (维吾尔族) 1 Comment »

Some 340 projects proposed by 251 China publishers are set to benefit from some pretty hefty funding—a total of US$57m—via the 2013 China Publication Fund (2013 国家出版基金), according to a March 26, 2013 Xinhua report (340 项目). For the first time since such funding came on stream in 2007, all 12 of China’s western-most provinces have approved projects on the list, including Tibet with 9 worth over US$2.7m. For a complete list of all 340 projects in Chinese, click here.

I list some approved projects concerning the culture, history and literature of non-Han peoples:

Title of  Publication to Be Funded (my translation)

Original Chinese Publication or Project Title

Publisher

Description & Comments

Buddhist Art

Art History of the Dunhuang Grottoes

《敦煌石窟美术史》

高等教育出版社 (Higher Education Press)

2 volumes on Buddhist grottoes dating to the period of the Sixteen Kingdoms (304-439)

Complete Yungang Grotto Carvings

《云刚石窟雕刻全集》

青岛出版集团 (Qingdao Publishing Group)

Yungang Grottoes are ancient Chinese Buddhist temple grottoes near the city of Datong in the province of Shanxi. Due out in 2015 in bilingual (Chinese and English) version.

 

《唐卡鉴藏》

Thanka (Buddhist religious painting)

Jiangnan 

《传世盛秀》百折昆曲中英出版工程

浙江文艺音像出版社 (Zhejiang Literature & Arts Audio-Video Publishing House)

Bilingual (Chinese and English) book on Kunqu Opera, which was very popular during the 16th to 18th centuries. The style originated in the Wu cultural area that encompasses modern-day Suzhou, Zhejiang Province and Shanghai.

Mongolian

Encyclopedia of Mongolian Customs

蒙古族民俗百科全书——物质卷

内蒙古教育出版社 (Inner Mongolia Education Publishing)

Tibetan 

Collection of Orally Transmitted Tibetan Folk Culture (Vol 2)

《藏族民间口传文化汇典(第二辑)》

甘肃文化出版社 (Gansu Culture Press)

Eight Tibetan Opera Comics

《八大藏戏连环画》

Tibetan Religion, History and Culture

西藏宗教历史文化》

西藏人民出版社 (Tibet People’s Press)

《影印藏医药珍本古籍》

Photocopies of ancient Tibetan writing on traditional medicine

Potala Palace

《布达拉宫》

Select Excerpts of Music about King Gesar

《格萨尔王音乐精选》

《〈60位感动西藏人物〉纪录片》

60 documentaries about Tibetan personalities

Tibetan Folk Customs

《西藏民俗》

Tibet’s Intangible Cultural Heritage (Vol 1)

《西藏非物质文化遗产(第一辑)》

Geography and History of China’s Northeast

《东北历史地理》

人民出版社 (People’s Press)

 

西藏非物质文化遗产传承人口述史

海豚出版社有限责任公司

Storytelling  & Songs

Research on the History of Transmission of Folk Tales of Peoples of Southwest China

西南少数民族口述传播史研究

重庆大学出版社 (Chongqing University Press)

Imakan: Sung Epic of the Hezhen People

《赫哲绝唱伊玛堪集成》

人民出版社 (People’s Press)

Ancient Songs of the Yi

彝族古歌(上、下册)

贵州民族出版社 (Guizhou Nationalities Publishing)

Theatre

History of Ethnic Minority Theatre

中国少数民族戏剧史

中国民族摄影艺术出版社

Xinjiang

Complete Works of Elshir Nawa’I (Vol 5-29)

《纳瓦依作品全集(5-29卷)》

民族出版社 (Nationalities Publishing House)

Renowned Uyghur poet born in Hirat (modern-day Afghanistan) who lived during 1441-1501. Known in Chinese as纳瓦尼扎木丁·艾利希尔·纳瓦依

Xinjiang Ethnic Minorities

中国新疆少数民族

新疆人民出版社 (Xinjiang People’s Press)

Yunnan

 

《声动云南——云南二十五个世居少数民族音乐传承与保护项目》

第一阶段

云南音像出版社 (Yunnan Audio-Video Publishing)

 

Winning Screenplays with Ethnic Themes to Be Announced at April “Beijing Int’l Film Festival”

Awards, Novel-as-movie No Comments »

The winners of the “2nd Annual Competition for Screen Plays with an Ethnic Theme”  (第二届少数民族题材优秀影视文学剧本遴选活动) will be announced at the Beijing International Film Festival during April 16-23.  Five winners and twenty Awards for Excellence—for scripts authored in 2009 or later that have never been produced—will be recognized at the event.

Don’t hold your breath if you’re looking for proposals for hard-hitting documentaries, however. According to the guidelines to the competition published at the National Literature Magazine web site, scripts that focus on heroic epics or contemporary themes are both welcome, but should be “forward-looking” ones that foster “prosperity, unity and harmony within the all-China family of ethnicities.”

Taiwan’s Mandarin-free “Seediq Bale”: When will China shoot a feature film entirely in a non-Han language?

The competition is co-sponsored by a host of official bodies including Nationalities Literature Magazine (民族文学).  This is a high-profile publication that claims to be the only “national-level” literary magazine that focuses on writing by authors of who are not Han, and now appears in Han (汉文), Uyghur (维文), Tibetan (藏文), Kazakh (哈文), Mongolian (蒙文) and Korean (朝文).

2012 Man Asian Literary Prize: “Garden of Evening Mists” by Tan Twan Eng

Awards No Comments »

A citizen of Malaysia and ethnic Chinese who currently resides in South Africa, Tan Twan Eng (陈德黄) has just been awarded the 2012 Man Asian Literary Prize:

The winner, The Garden of Evening Mists by Tan Twan Eng, revisits the traumatic aftermath of the Japanese occupation of Malaya, and the post-war insurgency against British rule, with stylistic poise and probing intelligence. Taking its aesthetic cues from the artful deceptions of Japanese landscape gardening, it opens up a startling perspective on converging histories, using the feints and twists of fiction to explore its themes of personal and national honour; love and atonement; memory and forgetting; and the disturbing co-existence of cultural refinement and barbarism.

For background on this author in French, see also Un écrivain malaisien pour un prix littéraire britannique?

At Last: A Chinese-literate Western Literary Critic Actually Reads Mo Yan

Awards, Book Reviews No Comments »

Tired of rants castigating Mo Yan, the alleged Chinese “government stooge” and recently decorated Nobel Laureate?

Buruma: “A novelist should be judged on literary merit”

Tiresome because most of his critics have read few, if any of his novels in any language; Mo Yan bashing has so far concentrated on the much-awaited criticisms he has not uttered about his government’s shameless censorship policy. With Folk Opera, we get a better educated view from Ian Buruma, who has actually read some of Mo Yan’s novels in both Chinese and English translation.

Writes Buruma:

What gives Mo Yan’s novels their highly idiosyncratic tone is the combination of a great literary imagination and a peasant spirit. Howard Goldblatt’s translations catch this atmosphere brilliantly. The prose reads well in English, without losing a distinctly Chinese feel, but it is very far from the classical Chinese tradition. There is nothing mandarin, or even urbane, about Mo Yan’s work. He has retained the earthy character of rural Shandong, where he grew up in a farming family. Read the rest of this entry »

Ethnic ChinaLit: Quote of the Week (Jan 29)

Awards No Comments »

Another contender [for 2013 Man Booker Int’l Prize] is the Chinese novelist Yan Lianke, who has the recommendation of not being well thought of by the regime. His novel, To Serve the People is said to have a theme reminiscent of Lady Chatterley’s Lover and was banned by the authorities. So he can’t be called “a patsy for the regime” – Salman Rushdie’s description of Mo Yan, winner of this year’s Nobel Prize for Literature. This might make him a popular, as well as perhaps deserving, choice. On the other hand giving both the Nobel and this Man Booker International to Chinese novelists in the same year might seem depressingly to confirm the suspicion that China is indeed taking over the world. ”    (Allan Massie, The Telegraph)

Yan Lianke Interview: Not a Word about his Banned-in-China Novels

Awards, Banned in China, China Media 3 Comments »

Yan Lianke (阎连科) is one of just 5 authors—and the only Chinese—who has made the shortlist for this year’s Man Booker Int’l Prize.

Coming in the wake of Mo Yan’s Nobel Prize for Literature, this poses a thorny PR challenge for the authorities: how do you explain to your people that yes, another of our authors is being (justly!) highlighted in the West, but, um, several of his best works can’t be purchased in the Middle Kingdom?

From mainstream media Chinanews.com’s piece (阎连科入围 “布克国际奖”), we learn all the basics that a Chinese reader unacquainted with the prize might need to know: its history, names of the shortlisted authors in 2013, and so forth. We even get an interview with the author in which he speaks enthusiastically about the recent translation of his novel <受活> (Lenin’s Kisses, tr. Carlos Rojas) and how its popularity has helped raise his profile in the West.

What we don’t hear about—not even a mention, mind you—are the earlier novels which have made a name for him overseas particularly among English, French and German speakers. Specifically, <为人民服务> (Servir le peuple, tr. Claude Payen, and Dem Volke Dienen, tr. Ulrich Kautz),  and <丁庄梦> (Dream of Ding Village, tr. Cindy Carter). Probably because the former is banned in China, and the latter was published only briefly, and then in censored form.

If you’d like to understand how mainstream China media “massaged” initial international coverage of Mo Yan, see Packaging Mo Yan’s Nobel Prize for the Masses.

Mo Yan’s Nobel Novels: Dissed in the West, Snapped up in China

Awards, Banned in China, Han (汉族) No Comments »

Mo Yan (left) and fellow Nobel Laureate Liu Xiaobo

Nobel-winning writer “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”? Misinterpreted visionary? Or just a government stooge?

You decide.  Ah, yes, don’t forget to read one of his novels first! But in the meantime, here’s a factoid to chew on:

In Dec. 2012, 14 of his novels figured on the authoritative list of Top 30 Best Selling Works of Fiction in China compiled by OpenBook (开卷排行)

Man Asian Literary Prize 2012: China Fails to Make the Cut

Awards No Comments »

Founded in 2007, the Man Asian Literary Prize—at least to its critics—seemed to have an almost pro-China agenda at times.

Jiang Rong’s Wolf Totem (狼图腾) took the prize the first time, followed by Su Tong’s The Boat to Redemption (河岸) in 2009, and Three Sisters (玉米) by Bi Feiyu in 2010. Even 2011 saw Yan Lianke’s AIDS masterpiece, Dream of Ding Village (丁庄梦) translated by Cindy Carter, on the shortlist.

But not this time around. The 2012 shortlist is out and no author native to the PRC is on it:

Between Clay and Dust – Musharraf Ali Farooqi (Pakistan)

The Briefcase – Hiromi Kawakami (Japan)

Silent House – Orhan Pamuk (Turkey)

The Garden of Evening Mists – Tan Twan Eng (Malaysia)

Narcopolis – Jeet Thayil (India)

A Hush-hush Affair: 2012 Zhuang Literature Awards Announced

Awards, Zhuang (壮族) No Comments »

You’d hardly know it, but in late December 2012, the Committee for Promotion of Creative Writing by Zhuang Authors (壮族作家创作促进会) announced the 5 winners of its Zhuang Literature Awards (壮族文学奖) for original writing in Chinese:

Novels

Essays

  • 《根是一条河》by Liao Qingtang (廖庆堂)

Poetry

  • 《芬芳飞翔的歌谣》by Huang Peng (黄鹏)

Four winners were also given awards for their works written in Zhuang. They are: Shi Caiyi (石才以), Ling Xingning (零兴宁) and Gan Shuowen (甘说文) for novels; Mo Keli (莫克利) for essays; and Meng Yanqun (蒙燕群) for a literary translation from Chinese into Zhuang.

With a population of around 18 million, the Zhuang (壮族) are second in number in China only to the majority Han. Concentrated in the Guangxi Zhuang Autonomous Region, but also scattered throughout the provinces of Guizhou, Yunnan, Hunan and Guangdong, the Zhuang are perhaps further along in the acculturation process than the Tibetans and the Uyghurs.

There is an ancient Zhuang script, and the language can be written in Latin letters. However, most Zhuang literature is now penned in Chinese characters. For a good backgrounder on the written language, see Gerard A. Postiglione’s China’s National Minority Education: Culture, State, Schooling and Development . Or check out this free excerpt: Zhuang Language and Literacy.

Backgrounder: Uyghur Literature Factoids for post-1949 China

Awards, Kazakh (哈萨克族), Kyrgyz (柯尔克孜族), Mongolian (蒙古族), Uyghur (维吾尔族) 2 Comments »

In 2013, it’s not easy to locate what I’d consider a good overview of Uyghur writing on the Chinese Internet.

Home to perhaps 10 million Uyghurs, the 1.6m sq km Xinjiang Uyghur Autonomous Region accounts for almost one-sixth of China’s territory and borders Russia, Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Afghanistan, Pakistan and India.  The Chinese government is hyper-sensitive about most anything “Uyghur,” particularly their religion (Islam), and the language, which has Turkic roots unrelated to Han Chinese.

Even so, I’ve found two articles in Chinese which are fairly informative, if dated. One by 祖姆拉提 · 克尤木 that focuses strictly on Uyghur literature in Xinjiang during 1949-2005 (新疆维吾尔文学),  and another by 阿扎提·蘇勒坦 that looks at a broader topic, ethnic literature in Xinjiang (新疆民族文学五十年) since the founding of the autonomous region in 1955.

Here are some factoids cited from the latter essay—all based on the 1955-2005 period—that offer a glimpse of literary “output” of the various non-Han peoples in Xinjiang:

Uyghur Kazakh Kyrgyz Mongol Xibe
Novels

150 (includes 60 historical novels)

60

7

6

4

Poetry Collections

(no figure)

300

85

80

12

Short stories & novellas

(no figure)

200

40

35

18

 

See below for my table listing a selection of Uyghur authors and their works. Read the rest of this entry »

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in