
The 2010 show has ended. See BIBF Post-mortem for a review…
————————————
The biggest annual publishing event in China welcoming overseas visitors, the Beijing International Book Fair, opens its doors in the capital’s China International Exhibition Center on August 30. Let’s hope it’s an improvement over 2009, when, as one Australian attendee puts it bluntly, it was just “A Canton Fair with books instead of shoes [hosted by] bored store minders who didn’t know or care what they had on show.” We can expect:
- Over 1,800 exhibitors, reportedly split more or less equally between domestic and foreign firms. But these statistics are somewhat fudged, since Hong Kong and Taiwan—gosh, aren’t they Chinese territory?—are counted as “foreign” in this instance;
- Aggressive foreign publishers hawking their wares, particularly English-language textbooks, to eager locals;
- Chinese publishers touting their tomes, with limited numbers available in non-Chinese versions for “export”;
- 100+ scheduled events—press conferences, seminars, panel discussions, book readings/signings—featuring Chinese and overseas publishers, agents and authors.
As Guest of Honor this year, India will host/co-host several of them. Since 1949, relations between Asia’s biggest nations haven’t always been so cozy, of course, and problematic translations may play a part. Take the English-language description of one of the more interesting events, Publishing for Contemporary Children: A Panel Discussion of Indo-Chinese writers, publishers and illustrators. Surely they meant Indian and Chinese writers?
Nor have contemporary translations of Chinese classics into Hindi been easily achieved. For an item recounting how it took almost 30 years to render Journey to the West (aka Monkey King, 西游记) into India’s national lingo, see Monkey King Shows Off his 72 Transformations—in Hindi.
Traditionally, the schedule for the forums/seminars is posted online in Chinese just 1-2 days beforehand. This time around, it is up online a bit earlier (Aug 20) in English! Here is the book fair’s Chinese web site, and this is the English-language list of events. Warning: Only IBM-compatible PCs running IE should view these sites; if you don’t have IE, or if you are running Firefox on your Macintosh, your computer may be temporarily disabled (my Mac was).
While the events can be very rewarding, two things to be kept in mind: 1) There may—or may not—be simultaneous interpreting services for the event you happen to attend; 2) The descriptions of the events online are sketchy, so choosing the right ones is pretty iffy!
A few that seem promising:
Press conference for Confucius from the Heart
(于丹 《论语》心得) by Yu Dan (于丹), where the overseas sales of this Chinese best-seller —reportedly 70,000 in French (Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle)—will be discussed. (Venue/time: 1A.A01 in Activities Zone (展出活动区), 10-11 am, Monday Aug 30).
2010 BIBF Literary Night: Chinese, Russian and Indian authors gather to discuss the mindsets and creative directions of “Post-80 generation” authors (those born during the 1980s). Special guests will include: Bai Ye (白烨), Cao Wenxuan (曹文轩), Di An (笛安), Jiang Nan (江南) and Xiaoshi Binni (消失宾妮), pictured at left. (Venue/time: Beijing Come & Go Center for Arts, Fangjia Hutong Number 46 in Chengdong
District (东城区,方家胡同 46 号,北京聚敞现代艺术中心 46 号剧场) 19:00-21:00, Wednesday Sep 1).
The second annual Fu Lei Translation Award (傅雷翻译奖) for the best translation of a French book published in China will be awarded, with the jury members, publisher and translator present. Seventy percent of the 8000 Euro prize goes to the translator. (Venue/time: Hall 8 Activities Zone, 10:30-11:30 am, Wednesday Sep 1).
Publishing for Contemporary Children: A Panel Discussion by Indian and Chinese Writers, Publishers and Illustrators. Six professionals from the two countries converse about how children’s lit can cross one another’s borders today. (Venue/time: Writers’ Corner, 16:00-17:00, Monday Aug 30)
Xi Chuan (西川), a poet who’s fluent in English and has “traveled the world, translated world literature (Borges, Milosz, Norwegian poetry) into Chinese”—according to his translator Lucas Klein—will be starring in a solo session enigmatically entitled Wandering and
Chatting. Here’s a backgrounder on him. (Venue/time: Trainspotting Bar, Beijing Come & Go Center for Arts, Fangjia Hutong Number 46 in Dongcheng District (东城区,方家胡同 46 号,北京聚敞现代艺术中心, 猜火车餐吧), 14:00-15:00, Wednesday Sep 1).
Two popular male novelists, Liu Zhenyun (刘震云) who
appears at right, and Li Er (李洱), will be on stage. It’s not clear, however, if they will be reading from their works, interacting with the audience or even accompanied by their translators. (Venue/time: Trainspotting Bar, Beijing Come & Go Center for Arts, Fangjia Hutong Number 46 in Dongcheng District (东城区,方家胡同 46 号,北京聚敞现代艺术中心, 猜火车餐吧), 15:00-17:00, Wednesday Sep 1).
Recent Comments