<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Kim Jong Il, a Chinese Orphan and North Korea&#8217;s Nuke Test</title>
	<atom:link href="http://www.bruce-humes.com/?feed=rss2&#038;p=1040" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040</link>
	<description>Chinese Books, English Reviews</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 07:08:24 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: brucehumes</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-268</link>
		<dc:creator>brucehumes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 05:09:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-268</guid>
		<description>@Jaap Holm

Sorry, can&#039;t supply their phone number!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Jaap Holm</p>
<p>Sorry, can&#8217;t supply their phone number!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jaap holm</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-267</link>
		<dc:creator>jaap holm</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 04:39:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-267</guid>
		<description>Hmmm. dont answer their mail. Do you have phone number? Sorry for harrassing you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmmm. dont answer their mail. Do you have phone number? Sorry for harrassing you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bruce</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-263</link>
		<dc:creator>bruce</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 04:54:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-263</guid>
		<description>fortunegate@hotmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="mailto:fortunegate@hotmail.com">fortunegate@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jaap holm</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-262</link>
		<dc:creator>jaap holm</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 04:13:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-262</guid>
		<description>@ brucehumes. You wrote the book will be published soon. When? Tried to google &quot;Fortune Gate (HK) Ltd&quot; with no success. You have contact info? Really need this book.
thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ brucehumes. You wrote the book will be published soon. When? Tried to google &#8220;Fortune Gate (HK) Ltd&#8221; with no success. You have contact info? Really need this book.<br />
thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: brucehumes</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-244</link>
		<dc:creator>brucehumes</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 00:47:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-244</guid>
		<description>@Michael

No, the translator is not identified.

Apparently my explanation about the way names are transliterated was not clear enough. I am NOT talking here about transcribing &quot;Chinese into romanised Korean.&quot; What I meant is that two different systems of romanization have been applied in the book, which is confusing.

To simplify, let me explain it like this. Do you recognize the Korean personality called &quot;Jin Zheng Ri&quot;? Odds are you don&#039;t. Do you recognize the name &quot;Kim Jong-Il&quot;? I assume you do. For you, romanizing the name of the dictator of North Korea according to the Chinese pronunciation of his name would be confusing. Try looking up Jin Zheng-Ri in Wikipedia!

In &quot;Yang Bin,&quot; the book uses two different ways of rendering Korean names. One is by pronouncing them in Korean, and then transliterating them into Latin letters according to the recognized international standard.  Such a name can be accurately &quot;re-translated&quot; back into Korean. The other way the book romanizes is to transliterate the Korean name according to the way it would be pronounced in Chinese. All Korean names can be written in Chinese, and were for several centuries. The problem here is that most native Koreans and foreigners who have mastered Korean would not know how to &quot;re-translate&quot; these pronunciations back into Korean. 

This means that interested readers, journalists and historians will find it difficult to identify the real people behind these sinified names. Difficult, not impossible! But the usage of two romanized systems in the book is, as noted, confusing and avoidable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Michael</p>
<p>No, the translator is not identified.</p>
<p>Apparently my explanation about the way names are transliterated was not clear enough. I am NOT talking here about transcribing &#8220;Chinese into romanised Korean.&#8221; What I meant is that two different systems of romanization have been applied in the book, which is confusing.</p>
<p>To simplify, let me explain it like this. Do you recognize the Korean personality called &#8220;Jin Zheng Ri&#8221;? Odds are you don&#8217;t. Do you recognize the name &#8220;Kim Jong-Il&#8221;? I assume you do. For you, romanizing the name of the dictator of North Korea according to the Chinese pronunciation of his name would be confusing. Try looking up Jin Zheng-Ri in Wikipedia!</p>
<p>In &#8220;Yang Bin,&#8221; the book uses two different ways of rendering Korean names. One is by pronouncing them in Korean, and then transliterating them into Latin letters according to the recognized international standard.  Such a name can be accurately &#8220;re-translated&#8221; back into Korean. The other way the book romanizes is to transliterate the Korean name according to the way it would be pronounced in Chinese. All Korean names can be written in Chinese, and were for several centuries. The problem here is that most native Koreans and foreigners who have mastered Korean would not know how to &#8220;re-translate&#8221; these pronunciations back into Korean. </p>
<p>This means that interested readers, journalists and historians will find it difficult to identify the real people behind these sinified names. Difficult, not impossible! But the usage of two romanized systems in the book is, as noted, confusing and avoidable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-241</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 21:22:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-241</guid>
		<description>On Korean names I think it would take a lot of linguistic sophistication to transcribe from Chinese into romanised Korean, and although this is an interesting sounding book I doubt if the translator is greatly aware of (or interested in) linguistic issues. Is the translator named by the way?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On Korean names I think it would take a lot of linguistic sophistication to transcribe from Chinese into romanised Korean, and although this is an interesting sounding book I doubt if the translator is greatly aware of (or interested in) linguistic issues. Is the translator named by the way?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Spelunker</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-237</link>
		<dc:creator>Spelunker</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 11:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-237</guid>
		<description>Regarding the Sinuiju SEZ, currently China and North Korea are bickering about a bridge to be built across the Yalu near Dandong.  China wants to build it south of Dandong near Liaoning&#039;s Langtou airport but North Korea insists on a location north of Dandong near Hu Shan Great Wall (&quot;Wi Hwa&quot; Island).

http://www.truthabouttrade.org/content/view/13215/54/lang,en/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding the Sinuiju SEZ, currently China and North Korea are bickering about a bridge to be built across the Yalu near Dandong.  China wants to build it south of Dandong near Liaoning&#8217;s Langtou airport but North Korea insists on a location north of Dandong near Hu Shan Great Wall (&#8220;Wi Hwa&#8221; Island).</p>
<p><a href="http://www.truthabouttrade.org/content/view/13215/54/lang,en/" rel="nofollow">http://www.truthabouttrade.org/content/view/13215/54/lang,en/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jdmartinsen</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1040&#038;cpage=1#comment-235</link>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 06:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1040#comment-235</guid>
		<description>On the Chinese-Korean names: who did the translation of the book? Are the names indicative of a rush-job where they simply didn&#039;t have time to double-check less-significant facts?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On the Chinese-Korean names: who did the translation of the book? Are the names indicative of a rush-job where they simply didn&#8217;t have time to double-check less-significant facts?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
