<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Obama? Owbama? The Politics of Transliteration</title>
	<atom:link href="http://www.bruce-humes.com/?feed=rss2&#038;p=1465" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1465</link>
	<description>Chinese Books, English Reviews</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 03:49:27 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: caligirl</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1465&#038;cpage=1#comment-886</link>
		<dc:creator>caligirl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 23:18:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1465#comment-886</guid>
		<description>Why in the world should Chinese be different from any other language? Are you actually suggesting that the PRC governing authorities have a right to dictate to the US government how to spell the head of state of their country?
Who knows better than the country itself how to translate the name of the country&#039;s leader? When China translated 邓小平 as Deng Xiaoping into English did anyone make a big deal? He had been previously known as T&#039;eng Hsiao-ping... Bravo to the US bureaucrats who had the balls to stand up and do what is right.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why in the world should Chinese be different from any other language? Are you actually suggesting that the PRC governing authorities have a right to dictate to the US government how to spell the head of state of their country?<br />
Who knows better than the country itself how to translate the name of the country&#8217;s leader? When China translated 邓小平 as Deng Xiaoping into English did anyone make a big deal? He had been previously known as T&#8217;eng Hsiao-ping&#8230; Bravo to the US bureaucrats who had the balls to stand up and do what is right.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Berlin</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1465&#038;cpage=1#comment-862</link>
		<dc:creator>Berlin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 23:21:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1465#comment-862</guid>
		<description>Jonathan, congratulations, you just won.  I think it has changed to 欧巴马.  Maybe I am wrong, there is not going to be any negative connotation after all.  I wouldn&#039;t mind it either.  

If Chinese government gets to win on other fronts, I don&#039;t think it cares at all what kind of Chinese name the US embassy will give to President Obama.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonathan, congratulations, you just won.  I think it has changed to 欧巴马.  Maybe I am wrong, there is not going to be any negative connotation after all.  I wouldn&#8217;t mind it either.  </p>
<p>If Chinese government gets to win on other fronts, I don&#8217;t think it cares at all what kind of Chinese name the US embassy will give to President Obama.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1465&#038;cpage=1#comment-860</link>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:18:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1465#comment-860</guid>
		<description>both the entry and the above comment both claim that 欧 sounds like 偶 and 呕, implying that the name will be the pun of throw-up jokes and (american?) idol references. 

tonally, 欧 doesn&#039;t sound like either of these (it sounds more like 殴, which has its own negative connotations).  

But the point is that 欧 is a commonly used character in transliteration, and I seriously doubt anybody would &quot;laugh at&quot; it. Nobody makes fun of 欧佩克; why would they make fun of 欧巴马？

Personally, I very much hope it does get changed from 奥 to 欧, because that&#039;s how I pronounce it anyway and it&#039;d be nice if the Chinese language adapted to ME for once!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>both the entry and the above comment both claim that 欧 sounds like 偶 and 呕, implying that the name will be the pun of throw-up jokes and (american?) idol references. </p>
<p>tonally, 欧 doesn&#8217;t sound like either of these (it sounds more like 殴, which has its own negative connotations).  </p>
<p>But the point is that 欧 is a commonly used character in transliteration, and I seriously doubt anybody would &#8220;laugh at&#8221; it. Nobody makes fun of 欧佩克; why would they make fun of 欧巴马？</p>
<p>Personally, I very much hope it does get changed from 奥 to 欧, because that&#8217;s how I pronounce it anyway and it&#8217;d be nice if the Chinese language adapted to ME for once!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Berlin</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1465&#038;cpage=1#comment-858</link>
		<dc:creator>Berlin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 06:10:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1465#comment-858</guid>
		<description>This has nothing to do with political correctness, but a lot to do with linguistic correctness.   Taiwan and Hong Kong transliterations often lack rigor and consistency.  As a translator, I know how valuable that is.   Xinhua might have done a lot of things wrong, but they did at least  one thing right: they started to build of database of place and people&#039;s names.  This is very helpful if someone tries to do &quot;back translation&quot; in research.   Even some foreign media, such as Financial Times, depend on this database for consistent transliterations.  Hong Kong and Taiwan transliterations are often &quot;freer&quot; as they are more market driven.  Translators translate names to make them sound smooth in Chinese for their reader, caring less about the original pronunciation.  For instance, McCain is translated as 马侃 in World Journal, which caters mainly to Taiwan or Hong Kong readers.   The case of Obama is an exception not the rule.  In addition, wait for people to laugh at the new &quot;欧巴马“ translation which is previously used in Taiwan and Hong Kong.  &quot;欧” sounds the same as &quot;呕“ as in &quot;呕吐&quot; (vomit, throw up), or 偶 in 偶像 (idol).   奥 is more difficult to play with in such language games.

You are suggesting that Beijing is trying to manipulate such small things as transliterations.   I think the government couldn&#039;t care less one way or the other.  It&#039;s mainly something for intellectuals to debate about.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This has nothing to do with political correctness, but a lot to do with linguistic correctness.   Taiwan and Hong Kong transliterations often lack rigor and consistency.  As a translator, I know how valuable that is.   Xinhua might have done a lot of things wrong, but they did at least  one thing right: they started to build of database of place and people&#8217;s names.  This is very helpful if someone tries to do &#8220;back translation&#8221; in research.   Even some foreign media, such as Financial Times, depend on this database for consistent transliterations.  Hong Kong and Taiwan transliterations are often &#8220;freer&#8221; as they are more market driven.  Translators translate names to make them sound smooth in Chinese for their reader, caring less about the original pronunciation.  For instance, McCain is translated as 马侃 in World Journal, which caters mainly to Taiwan or Hong Kong readers.   The case of Obama is an exception not the rule.  In addition, wait for people to laugh at the new &#8220;欧巴马“ translation which is previously used in Taiwan and Hong Kong.  &#8220;欧” sounds the same as &#8220;呕“ as in &#8220;呕吐&#8221; (vomit, throw up), or 偶 in 偶像 (idol).   奥 is more difficult to play with in such language games.</p>
<p>You are suggesting that Beijing is trying to manipulate such small things as transliterations.   I think the government couldn&#8217;t care less one way or the other.  It&#8217;s mainly something for intellectuals to debate about.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ObaMao and Justin Timberlake: The state of the Sino-US relationship &#124; Jottings from the Granite Studio</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1465&#038;cpage=1#comment-857</link>
		<dc:creator>ObaMao and Justin Timberlake: The state of the Sino-US relationship &#124; Jottings from the Granite Studio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 05:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1465#comment-857</guid>
		<description>[...] Finally, the nuttiest sideshow to President Obama&#8217;s visit has to be the ongoing &#8216;controversy&#8217; over the sale of ObaMao t-shirts in Beijing.  (The second silliest is the debate between the State Department and Xihua over how to transliterate &#8220;Obama&#8221; into Chinese.) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Finally, the nuttiest sideshow to President Obama&#8217;s visit has to be the ongoing &#8216;controversy&#8217; over the sale of ObaMao t-shirts in Beijing.  (The second silliest is the debate between the State Department and Xihua over how to transliterate &#8220;Obama&#8221; into Chinese.) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
