<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stephanie Meyer Red-hot in China: Could it be the Footnotes?</title>
	<atom:link href="http://www.bruce-humes.com/?feed=rss2&#038;p=1885" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1885</link>
	<description>Chinese Books, English Reviews</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 03:49:27 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: JVF</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1885&#038;cpage=1#comment-1640</link>
		<dc:creator>JVF</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 13:30:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1885#comment-1640</guid>
		<description>as one who loves footnotes on the same page, a practice that seems to be dying in English publishing, i&#039;m pleased at the suggestion that the practice thrives in China --</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>as one who loves footnotes on the same page, a practice that seems to be dying in English publishing, i&#8217;m pleased at the suggestion that the practice thrives in China &#8211;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beam</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1885&#038;cpage=1#comment-1637</link>
		<dc:creator>Beam</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 08:51:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1885#comment-1637</guid>
		<description>This is not quite the same thing, but I have been watching Japanese television with fan-made subtitles for some time now. After watching shows with notes and those without, I have to say that I far prefer to having notes than not. Sometimes they seem excessive, and after a while you end up learning so much from these notes that they&#039;re unnecessary, but they&#039;re always interesting if not directly important to what&#039;s going on in the show.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is not quite the same thing, but I have been watching Japanese television with fan-made subtitles for some time now. After watching shows with notes and those without, I have to say that I far prefer to having notes than not. Sometimes they seem excessive, and after a while you end up learning so much from these notes that they&#8217;re unnecessary, but they&#8217;re always interesting if not directly important to what&#8217;s going on in the show.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marta Tomczak</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1885&#038;cpage=1#comment-1580</link>
		<dc:creator>Marta Tomczak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 16:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1885#comment-1580</guid>
		<description>Prejudiced-to-the-Chinese-authorities me would vote for point no.4 (unfortunately). 
I guess a research on how this &#039;education through footnotes or introductions of all kinds&quot; manipulates the story-devouring reader&#039;s image of the West (or East - i assume there must be some heavily ludicrous footnotes available on japanese culture too) could be an interesting thing to do;)
I recall a &#039;preamble&#039; to a dvd version of either &#039;Desperate Housewives&#039; or &#039;L world&#039;, all in Chinese, explaining to the audience how deteriorated the relationships are in America...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Prejudiced-to-the-Chinese-authorities me would vote for point no.4 (unfortunately).<br />
I guess a research on how this &#8216;education through footnotes or introductions of all kinds&#8221; manipulates the story-devouring reader&#8217;s image of the West (or East &#8211; i assume there must be some heavily ludicrous footnotes available on japanese culture too) could be an interesting thing to do;)<br />
I recall a &#8216;preamble&#8217; to a dvd version of either &#8216;Desperate Housewives&#8217; or &#8216;L world&#8217;, all in Chinese, explaining to the audience how deteriorated the relationships are in America&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: brucehumes</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1885&#038;cpage=1#comment-1573</link>
		<dc:creator>brucehumes</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 06:57:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1885#comment-1573</guid>
		<description>Whether readers actually read and appreciate the footnotes is, of course, open to question!  And I&#039;m not seriously proposing that footnotes are driving sales of the &quot;Twilight&quot; series, Joel. 

But I do question your statement that heavily annotated copy is &quot;the way translated literature has always been published in China,&quot; and certainly don&#039;t find that to be the case in today&#039;s best-selling fiction for under-30s. I check out the bookstore fairly often, and have rarely seen anything like the number and length of those served up in &quot;Eclipse.&quot; In business or technology textbooks, sure; but not in light fiction. 

If one were to research this phenomenon in depth (and I am not going to do so without a grant!), my hunch is that over the centuries you would find more numerous and more detailed footnotes tend to appear in translated fiction when: 1) Readers feel a certain distance between their own culture and the one portrayed in the story, and feel a need for explanations; 2) Readers are truly curious about the &quot;other&quot; represented in the text; 3) Readers seek not simply to read and enjoy, but also to master the culture of the &quot;other&quot; that is present in the text; and 4) When under-employed editors with intellectual pretensions believe they must educate the reader, regardless of what the reader thinks...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Whether readers actually read and appreciate the footnotes is, of course, open to question!  And I&#8217;m not seriously proposing that footnotes are driving sales of the &#8220;Twilight&#8221; series, Joel. </p>
<p>But I do question your statement that heavily annotated copy is &#8220;the way translated literature has always been published in China,&#8221; and certainly don&#8217;t find that to be the case in today&#8217;s best-selling fiction for under-30s. I check out the bookstore fairly often, and have rarely seen anything like the number and length of those served up in &#8220;Eclipse.&#8221; In business or technology textbooks, sure; but not in light fiction. </p>
<p>If one were to research this phenomenon in depth (and I am not going to do so without a grant!), my hunch is that over the centuries you would find more numerous and more detailed footnotes tend to appear in translated fiction when: 1) Readers feel a certain distance between their own culture and the one portrayed in the story, and feel a need for explanations; 2) Readers are truly curious about the &#8220;other&#8221; represented in the text; 3) Readers seek not simply to read and enjoy, but also to master the culture of the &#8220;other&#8221; that is present in the text; and 4) When under-employed editors with intellectual pretensions believe they must educate the reader, regardless of what the reader thinks&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jdmartinsen</title>
		<link>http://www.bruce-humes.com/?p=1885&#038;cpage=1#comment-1572</link>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 05:23:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bruce-humes.com/?p=1885#comment-1572</guid>
		<description>There are plenty of aspects of Chinese publishing that are not particularly market-driven. Is there any reason to believe that this practice reflects what readers actually want, as opposed to simply representing the way translated literature has always been published in China?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are plenty of aspects of Chinese publishing that are not particularly market-driven. Is there any reason to believe that this practice reflects what readers actually want, as opposed to simply representing the way translated literature has always been published in China?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
