Must-see at Frankfurt: “Chinese Dress & Adornment”
Chinese Non-fiction, My Translations into English Add comments
** CYP Int., Hall 8, Booth F945 **
I’ll be up-front about this: It’s on my must-see list partly because I translated this lavishly illustrated, coffee-table tome. A history of apparel and accessories in the Middle Kingdom from B.C. times to the 20th century, it’s divided into nine categories: Headpieces, upper garments, lower garments, footwear, hairstyles, facial adornments, jewelry, patterns and fabrication techniques. As a translator, my favorites range from describing the ancient double-decker hairstyles (“startled swan,” “divine snake topknot”) to creating evocative appellations for footwear (“cloud-toe,” “tiger-head” and “flower-pot sole”). I also enjoyed the stories behind the designs. In the Song, for example, officials donned a black gauze hat dubbed a “straight pod” futou. It featured a pair of pods (or wings, if you like) that extended to the left and right, straight as a ruler. The reason: To prevent officials from getting near enough each other to gossip at court!
October 13th, 2009 at 9:05 am
Hi there,
very proud that i’m part of this honorable work and wish it a success!
October 13th, 2009 at 11:08 am
Great,congratulations.
October 13th, 2009 at 1:24 pm
it must be lots of work, hope you had fun, Congrats.
October 14th, 2009 at 10:43 am
congratulations!
October 14th, 2009 at 12:21 pm
You are so good!
October 15th, 2009 at 4:44 pm
Hi Lillian popping up again.
I think you translate very well for the ancient femal hairstyle “惊鹄髻” and the black gauze hat for “乌纱帽” (Do I guess them right?)Intersting and amusing. Don’t know if I could borrow one in our provincial library.