Must-see at Frankfurt: “Chinese Dress & Adornment”

Chinese Non-fiction, My Translations into English Add comments

                  

    

**  CYP Int., Hall 8, Booth F945 **

 

I’ll be up-front about this: It’s on my must-see list partly because I translated this lavishly illustrated, coffee-table tome. A history of apparel and accessories in the Middle Kingdom from B.C. times to the 20th century, it’s divided into nine categories: Headpieces, upper garments, lower garments, footwear, hairstyles, facial adornments, jewelry, patterns and fabrication techniques. As a translator, my favorites range from describing the ancient double-decker hairstyles (“startled swan,” “divine snake topknot”) to creating evocative appellations for footwear (“cloud-toe,” “tiger-head” and “flower-pot sole”). I also enjoyed the stories behind the designs. In the Song, for example, officials donned a black gauze hat dubbed a “straight pod” futou. It featured a pair of pods (or wings, if you like) that extended to the left and right, straight as a ruler. The reason: To prevent officials from getting near enough each other to gossip at court! 

6 Responses to “Must-see at Frankfurt: “Chinese Dress & Adornment””

  1. Amber Says:

    Hi there,

    very proud that i’m part of this honorable work and wish it a success!

  2. kathy Says:

    Great,congratulations.

  3. rollergirlLois Says:

    it must be lots of work, hope you had fun, Congrats.

  4. DINGLIJIE Says:

    congratulations!

  5. John Says:

    You are so good!

  6. Lillian Liu Says:

    Hi Lillian popping up again.
    I think you translate very well for the ancient femal hairstyle “惊鹄髻” and the black gauze hat for “乌纱帽” (Do I guess them right?)Intersting and amusing. Don’t know if I could borrow one in our provincial library. :)

Leave a Reply

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Log in