St Jerome Publishing has just launched Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese exploring how Chinese readers experience a translated novel:
Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, ‘received’ translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works.
One chapter that sounds interesting to me: The Popularity of Youlixisi (尤利西斯) and the New Reader of Harry Potter in Translation.
Recent Comments