2009 年 3 月 15-21 日在苏州举行的 《中英文学翻译培训研讨班》刚结束。下面是我的一些感想。欢迎留言!
这次培训研讨班由英国企鹅出版社组织,由三个政府资助:中国(中国新闻出版总署)、英国 (Department for Culture, Media and Sport 和 Arts Council England)以及澳洲政府 (Australia Council for the Arts)。同时,今年的第二届培训研讨班也获得了 University of Sydney, The British Centre for Literary Translation 和凤凰出版传媒集团的支持。
一开始,我们被分成六个小组。每个小组包括 6-7 个翻译员、一个作家和一个组长。三个小组是搞中文到英文翻译,另外三个是英文到中文的。
我们的小组是由 Bonnie McDougall (杜博妮)领导的。她是香港中文大学翻译研究中心《译丛》期刊的编辑顾问。80 年代,她曾在北京的外文出版社担任专职翻译,负责翻译诗歌、小说和戏剧,包括何其芳、郁大夫和丁西林等作家的著作。她也曾在哈佛和爱丁堡等大学从事教学和研究工作。
我们小组的 “客座作家”是来自湖南益阳的盛可以女士。我们每天几乎要花一半的时间在翻译她的短篇《手术》。
另外五个小组都 “拥有”自己的作家。中文到英文的小组还有王刚和阎连科。英文到中文的小组客座作家有 Jacob Ross、Julia Leigh 和 Marina Lewycka。
培训班的活动计划相当齐全,原则上要包括从翻译到出版主要的环节:
- 作家朗读其作品
- 初级阶段的翻译
- 翻译员向作家提问
- 翻译员对译文进行润色
- 组外的专业编辑编译文
- 翻译员朗读其作品
- 翻译员向出版商推销其作品
为了让翻译员能够对各个环节有具体体验,这次培训包括多种活动/节目/练习,例如朗诵、角色扮演和正式的反馈。
电影字幕:最精彩的练习
也许大部分学员以为为电影编译字幕不属于“文学翻译”严肃的那种,所以当我们知道了要花一个下午在做两分钟对话的翻译,没感到有什么压力。
练习是这样进行的:先看了一部纪录片子的几个镜头(《西方去此不远》,导演:黄文海),大约三分钟。是一个中年女性佛教徒向朋友述说她最近“闭关”前后的故事。原来,她都准备好离开人间。她把财产留给慈善机构和寺庙,告诉孩子她虽不给他们钱,但她被接 “往生”后会 “保佑”他们等。整个对话很活泼、很真实,绝对不是那种剧本里、假里假式的的对话。

- 作家盛可以(右)和《英格力士》作者王刚。
“王刚怎么这么拽?” 有人问。
然后培训的主持人把对话的中文台词交给我们,要求我们注意译文要简洁 (不能超过 42 个字母,包括空格),让我们译成英语。
关键是这次我们小组都是汉语为母语和英语为母语的人要一起工作,不象培训中大部分的翻译工作都把中国人和外国人分开来进行的。因此,气氛就不一样。这个做法使得我们英语为母语的人对中文的解释马上有明确的反馈。很爽,不象我们每天翻译 《手术》那样,因为除作家之外,那小组的学员都是长大后才接触汉语的。
字幕编译练习的主持人是 Cindy Carter (辛迪),一位定居北京、高个儿的美国女人。她已经为了 40 多部电影(主要是独立制作的纪录片子)做过中文到英文字幕的,她非常熟练而且风趣。她也搞文学翻译,正在译阎连科的《丁庄梦》。我认识的外国翻译中,她的英文最不学术、不罗嗦,特别新鲜。年纪大的汉学家有时因为接触汉语太久,英文多少会 “变质” 了。
这个培训的一个特点是及时反馈。当天傍晚,她和片子制作人把 7 个小组的译文统统都安插在电影里,并播放给大家看。一边看到自己的成果、一边认清其他组的某些译法明明比自己的好,真过瘾!
论表演:译者不见得逊色
头一天晚上安排作家朗读他们的作品,即我们即将要翻译的节选。虽然六个作家都上去了,用麦克风大声念了一段文字,但给我的感觉还是比较平淡。留下印象只有王刚和阎连科;其他的作家甚至可以说不大会 “表演”。
我们小组的 “客座作家”盛可以尤其如此。她的嗓子也算悦耳,但是她朗读《手术》的文本缺乏该有的起伏和讽刺口气。
最后一天轮到各个翻译小组来向大家用某种方式体现其译文。首先上去的是一批中国的译者。她们不用讲台,反而选择在稍微暗的一个角落坐下来。然后,学员轮流的拿着麦克风,把她们的译作读完。
我很诧异。她们读的没有任何特色,好像对这些文字毫无感觉。难道一周的热情,就这么个结果?
幸亏,后来的翻译队伍就是不照办。孔亚雷参与的小组特别好玩。他们用中国的方言来表演英国作家 Marina Lewycka 的小说,《A Short History of Tractors in Ukranian》。本来这故事充满着乌克兰式的乱七八糟的英语,所以小组的学员互相操着不同方言制造类似的误解和笑话,也把观众逗的很开心。
其他的几个小组也很会 “演戏”,几乎把小说演变成短短的 “话剧”。反正,几个小组的译文或者是朗读或者是表演了一下,总之,我的感觉是他们对(译文)文本的热情,对文本的 “解读”,确实很有创意。
其实,说白了,译者要表演也不见得比 “原创者”差!
March 23rd, 2009 at 9:15 am
我更希望你把那几天做的翻译贴上来
March 23rd, 2009 at 4:28 pm
等待你继续写。
March 23rd, 2009 at 8:50 pm
怎么我都没有听说有个这样的翻译班呢?
蛮有趣的,我也希望能看到你们的习作:)
June 29th, 2009 at 3:33 pm
wow..没想到你现在练到如此专业!
July 12th, 2009 at 9:54 am
不错,确实相当专业.从maopost看到这里了,呵呵
July 27th, 2009 at 10:04 pm
我不知道你是否还记得
你在深圳的时候见过的哪个小女孩
当时我才初中吧
我们在你的一个朋友家见的面
你觉得我满好玩的
后来又在名典一起吃了饭
那时候你刚翻译完上海宝贝不久
我不知道你是否还记得我….