Featured

非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation



{{text}}

本 “迷你数据库” 刚开始建设,绝对不算齐全,只供参阅。至今,原文多半是英文,法文或葡萄牙文的书籍。虽也有一些本来是用阿拉伯语写的 (例如纳吉布·马哈福兹的著作),因为我不会阿语,我列的是英文的书名。当然,希望将来能包括其他本地语言,例如斯瓦希里、科薩語等。“年” 指的是译著出版年,而非原著作出版时间。欢迎留言!

最新出版译著 (2018-19 年),请寻找 ***** 在作品旁。

非洲文学:193 中文译本

African Writing in Chinese Translation

(包含大陆、港台等版本)

(PRC, Hong Kong and Taiwan editions)

更新/Updated: 2019.9.26

73 African Authors   193 Translated Works

This “mini” database is an ongoing project and is for reference only. To date, most of the original texts are in colonial languages such as English, French or Portuguese. Although some were originally penned in Arabic (for example, the work of Naguib Mahfouz), since I don’t know how to input Arabic, I tend to list those titles in English. The bulk of the list proceeds according to the native surname of the author.

Of course, I look forward to including titles translated from Africa’s indigenous languages in the future, such as Swahili, Xhosa, Wolof, etc. “Year” refers to the publication date of the Chinese edition, not that of the original work. Updates, corrections and suggestions are welcome!

For most recent publication in Chinese (2018-19), look for ***** next to book title.

Chimamanda Adichie is leading the rise

of an African literature wave in China

African Literature 2018:

On China’s Cultural Radar Yet?

Introduction to African Drama  

  • 非戏剧选》( 高长荣 著,江虹 译,1983 年)
  • 幽灵的困境》: 阿马·阿塔·艾杜的《幽灵的困境 》; 奥拉·罗蒂米的《如果:被统治者的悲剧 》; 恩古吉·瓦·提安哥和米瑟雷·吉萨埃·穆戈的《德丹·基马蒂的审讯 》; 约翰·卡尼的《唯有真相》
  • 文章:《认识非洲之窗:剧场、自我与身份

Introduction to African Epics 

  • 松迪亚塔》(鲍秀文 译, 2003 年)。介绍了松迪亚塔、盖西瑞的诗琴、姆比盖的传说、李昂戈·富莫的传说和姆温都史诗等五个史诗

Introduction to African Literature

Introduction to African Sci-Fi

African Fairy Tale Anthology

African Poetry Collections

  • Contemporary African Poetry非洲现代诗选》(奥卡拉, 奥基格博, 索因卡, 克拉尔克, 奥弗穆尼)
  • No Serenity Here 《这里不平静》(冷霜, 席亚兵, 周伟驰, 杨铁军, 姜涛, 韩博, 余炀, 叶美, 张曙光, 丁丽英, 张伟栋)  (雷武铃、成婴 等译, 2010 年)

African Short Story Collections 

Taiwan Editions of African Fiction

Listings by Author’s Surname

Leila Aboulela (阿布列拉; 阿鮑蕾拉; 阿布雷雅; 莉拉·阿鲍蕾拉 萊雅‧阿布雷雅)

Peter Abrahams (彼得·亚伯拉罕姆斯)

Chinua Achebe (钦努阿•阿契贝)

Chimamanda Ngozi Adichie (奇玛曼达·恩戈齐·阿迪奇埃)

José Eduardo Agualusa (裘瑟·阿古瓦盧薩; 若泽·爱德华多·阿瓜卢萨)

Alaa Al Aswany (亚拉·阿斯万尼)

Ama Ata Aidoo (阿玛·阿塔·艾杜)

Uwem Akpan (乌文·阿克潘)

T. M. Aluko

Meshack Asare (米沙克·阿萨尔)

Continue reading "非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation"

Featured

Quote of the week

非漂 [Fēi Piāo] Jennifer Makumbi on Adichie’s Celebrity

Chimamanda [Adichie] has moved out of a certain realm as far as authors go and become a celebrity. Authors are rarely celebrities. I don’t think Achebe got to where Chimamanda is. No other African author has gone to where she has gone. I’m also worried that those who have taken her up there have also the power to bring her down as they’ve done to white people they once hyped.

So I’m wary, and wouldn’t advise any African author to go up there. They were taking Binyavanga up there and I think that wasn’t good for him. But this idea that Adichie is there because of writing isn’t exactly right. . . . I think she is where she is now because of the TED talks and because she is talking about Trump. She has transcended writing and she has become an icon so that she can talk about Trump and feminism and anything else.

(Ugandan author Jennifer Nansubuga Makumbi in the Daily Nation)

“Confessions of a Jade Lord”: Synopsis + related links

My co-translation of Uyghur author Alat Asem’s novel set in Xinjiang has now been published.  Here is a brief synopsis of sorts, taken straight off the book’s back cover:

Confessions of a Jade Lord

《时间悄悄的嘴脸》(阿拉提·阿斯木  著)

“Tell Eysa that he cannot live by drifting in the wind.

He should return and live in his own skin.

Only then will he be my son.”  

To get his greedy hands on nine hefty chunks of priceless creamy white, “mutton-fat” jade, Eysa and his gang administer a merciless beating to Xali, a fellow trader. Fearing arrest, Eysa flees Xinjiang for Shanghai where a plastic surgeon fits him with a state-of-the-art mask that allows him to return home, initially undetected even by his kin. But as his feud with Xali deepens — it emerges Xali was only maimed, not killed — Eysa gradually realizes the futility of attempting to amass a fortune under Time’s mute gaze.

Decades of double-digit growth have spawned a generation of nouveau riche in the booming 21st-century metropolises of Beijing, Shanghai and Shenzhen, spurring desire for fine jade, a traditional badge of wealth, and kick starting a modern-day “jade rush.” But supply is jealously guarded by the Turkic-speaking, Muslim Uyghur whose homeland — Xinjiang in China’s far northwest, a land of oases and massive desert once crisscrossed by camel caravans — remains the ultimate source for milk-white suet jade.
Confessions of a Jade Lord immerses us in an underworld peopled by gangsters with their penchant for firewater-fueled storytelling and philosophical reverie, appetite for Uyghur delicacies such as laghman hand-pulled noodles and whole roasted lamb, fierce loyalty to family and aghines, and a willingness to unsheathe their daggers when honor, brotherhood or jade require.Alat Asem’s fiction is a Uyghur universe where Han Chinese rarely figure. His hallmarks are serial womanizers — real hanzi who piss standing, not squatting — monikers that belittle, and a hybrid lingo with an odd but appealing Central Asian flavor.Alat Asem is Leeds Centre for New Chinese Writing, Writer of the Month (Jan 2019)


Two reviews are also up online now: One that ran in Turkey’s Daily Sabah, and another by a bilingual reviewer who read both the English and Chinese novels. To access the latter, you will need to go here, scroll down and click on the reviewer’s name, Cuilin Sang.